It is currently Mon 08 Jun 2026 5:10 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Mon 16 Apr 2012 10:58 pm 
Offline

Joined: Mon 16 Apr 2012 8:31 pm
Posts: 8
Hi, I have been trying to find the proper, grammatically correct translation for "...and so she would dance". I would love to get this has a tattoo! Here is the poem I got this from so you can understand the context of it.

"She realized she was lucky - because she could actually see it - how the trees got more beautiful each year...how they danced with such graceful pride, surviving each season's change...and she knew their beauty lied not in the perfection, but the growth...and she could see it - in the trees, the people around her, and some days, even in herself...and so she would dance"

Sort of like the end of a story "and they lived happily ever after".

A little over a week ago I was in Ireland and had the chance to talk to a Gaelic teacher and he said that, to keep it in context, it would have to be "...and because of this, she would dance" and wrote this translation down for me "...agus dá bharr dhéanfadh sí rince". Does this look right?

Another translation I found on another forum was "...agus mar sin rinceadh sí". But I don't think that context is right.

So, what I would like, is the closest, literal, grammatically correct translation of "...and so she would dance" in the context of the poem/ending of a story.

Thank you in advance for any help!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 16 Apr 2012 11:50 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
ceiligirl wrote:
"...agus dá bharr dhéanfadh sí rince". Does this look right?

I think it would round out better with sin and the f should be removed because the English "would here" is in the habitual past not the conditional (this is a common error of English speakers translating into Irish.)

"...agus dá bharr sin dhéanadh sí rince"

Await other opinions ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 16 Apr 2012 11:53 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
ceiligirl wrote:
Hi, I have been trying to find the proper, grammatically correct translation for "...and so she would dance". I would love to get this has a tattoo! Here is the poem I got this from so you can understand the context of it.

"She realized she was lucky - because she could actually see it - how the trees got more beautiful each year...how they danced with such graceful pride, surviving each season's change...and she knew their beauty lied not in the perfection, but the growth...and she could see it - in the trees, the people around her, and some days, even in herself...and so she would dance"

Sort of like the end of a story "and they lived happily ever after".

A little over a week ago I was in Ireland and had the chance to talk to a Gaelic teacher and he said that, to keep it in context, it would have to be "...and because of this, she would dance" and wrote this translation down for me "...agus dá bharr dhéanfadh sí rince". Does this look right?

Another translation I found on another forum was "...agus mar sin rinceadh sí". But I don't think that context is right.

So, what I would like, is the closest, literal, grammatically correct translation of "...and so she would dance" in the context of the poem/ending of a story.

Thank you in advance for any help!


Just on the first one: ... agus dá bharr san/ sin dhéanfadh sí rince (what you had before was: and because (of this) "she would do dancing"- (don't worry that makes sense in Irish)- you were missing "of this".

Second one: Rinceadh sí is the wrong tense- the Aimsir Gnáthchaite or the habitual tense (used to describe something that happened continiously in the past- similar to "used to" in English". So in effect what you are saying there is she used to dance. The correct form:

agus mar sin/ dá bharr sin rincfeadh sí

After reading your request again I am not sure if you mean she would dance as in the future or she would dance as in the past???

dá bharr/ mar sin are just to of the many ways of expressing and so/ due to. however "mar sin" is probably closer to "and so" then dá bharr ( more, as a result of)

Wait for more discussion and input from the rest of the gang.- I see Breandán got in ahead of me!

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 12:06 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Cian, you've missed a lot of the background on this, so I'll try to catch you up.

It is in fact the Aimsir Gnáthchaite or habitual tense that it required, not the conditional. "She would dance" here means "she used to dance (whenever she realised how lucky she was, for example)".

I originally proposed ...agus mar sin rinceadh sí, which was gramatically correct, but after discussion it was decided that déan rince was more idiomatic.

Before ceiligirl's teacher proposed ...agus dá bharr dhéanfadh sí rince, we had proposed ...agus mar sin dhéanadh sí rince. (Note the habitual past tense, not the conditional.)

As you have pointed out, agus mar sin and agus dá bharr sin are just different ways of saying "and so".

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 12:14 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Breandán wrote:
Cian, you've missed a lot of the background on this, so I'll try to catch you up.

It is in fact the Aimsir Gnáthchaite or habitual tense that it required, not the conditional. "She would dance" here means "she used to dance (whenever she realised how lucky she was, for example)".

I originally proposed ...agus mar sin rinceadh sí, which was gramatically correct, but after discussion it was decided that déan rince was more idiomatic.

Before ceiligirl's teacher proposed ...agus dá bharr dhéanfadh sí rince, we had proposed ...agus mar sin dhéanfadh sí rince.

As you have pointed out, agus mar sin and agus dá bharr sin are just different ways of saying "and so".


:facepalm:,

Yep, scratch that so Rinceadh sí is correct.

' bhfuilir fhéinig ag feidhmiú ar shuíomh eile mar san a bhreandáin?

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 12:25 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
An Cionnfhaolach wrote:
' bhfuilir fhéinig ag feidhmiú ar shuíomh eile mar san a bhreandáin?

Níl mé in ann athchlárú ansin. :no:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 12:32 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
ceiligirl, apart from the missing "sin" I have just realised what your teacher gave you has the wrong tense:


dhéanfadh sí rince as given by your teacher means "she would dance (if it were possible but it is not.)"

dhéanadh sí rince means "she would dance (at every available opportunity, etc.)"


Some confusion arises because "would" has multiple maenings in English that require different tenses in Irish.

This is compounded by the fact that the only difference in spelling is the f and that f is silent in some dialects.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 12:36 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Breandán wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
' bhfuilir fhéinig ag feidhmiú ar shuíomh eile mar san a bhreandáin?

Níl mé in ann athchlárú ansin. :no:


;) `

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 12:40 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Breandán wrote:
ceiligirl, apart from the missing "sin" I have just realised what your teacher gave you has the wrong tense:


dhéanfadh sí rince as given by your teacher means "she would dance (if it were possible but it is not.)"

dhéanadh sí rince means "she would dance (at every available opportunity, etc.)"


Some confusion arises because "would" has multiple maenings in English that require different tenses in Irish.

This is compounded by the fact that the only difference in spelling is the f and that f is silent in some dialects.


Well spotted Breandán, the teacher must have gotten it confused like I did, forever confusing myself :panic:

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Apr 2012 2:27 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Anyway in certain dialects (Donegal, at least for some speakers), the conditional is used as past habitual too. It's not sure it's a Béarlachas, since you can find that phenomenon in Scottish Gaelic too (for centuries) and in other Celtic languages.

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 761 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group