ceiligirl wrote:
Hi, I have been trying to find the proper, grammatically correct translation for "...and so she would dance". I would love to get this has a tattoo! Here is the poem I got this from so you can understand the context of it.
"She realized she was lucky - because she could actually see it - how the trees got more beautiful each year...how they danced with such graceful pride, surviving each season's change...and she knew their beauty lied not in the perfection, but the growth...and she could see it - in the trees, the people around her, and some days, even in herself...and so she would dance"
Sort of like the end of a story "and they lived happily ever after".
A little over a week ago I was in Ireland and had the chance to talk to a Gaelic teacher and he said that, to keep it in context, it would have to be "...and because of this, she would dance" and wrote this translation down for me "...agus dá bharr dhéanfadh sí rince". Does this look right?
Another translation I found on another forum was "...agus mar sin rinceadh sí". But I don't think that context is right.
So, what I would like, is the closest, literal, grammatically correct translation of "...and so she would dance" in the context of the poem/ending of a story.
Thank you in advance for any help!
Just on the first one: ... agus dá bharr
san/ sin dhéanfadh sí rince (what you had before was: and because (of this) "she would do dancing"- (don't worry that makes sense in Irish)- you were missing "of this".
Second one: Rinceadh sí is the wrong tense- the Aimsir Gnáthchaite or the habitual tense (used to describe something that happened continiously in the past- similar to "used to" in English". So in effect what you are saying there is she used to dance. The correct form:
agus mar sin/ dá bharr sin rinc
feadh sí
After reading your request again I am not sure if you mean she would dance as in the future or she would dance as in the past???dá bharr/ mar sin are just to of the many ways of expressing and so/ due to. however "mar sin" is probably closer to "and so" then dá bharr ( more, as a result of)
Wait for more discussion and input from the rest of the gang.- I see Breandán got in ahead of me!
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)