Ceanntuigheoireacht6 wrote:
The book is full of loanwords. The Déise is forever in close contact with English speaking areas - I doubt anyone only spoke Irish - unlike some of the remote western Gaedhealthacht areas which contributes to things like 'bascaed' probably. I have tried to replace those words with the native ones myself tho, if such a native word exists. E.g. I am completely happy to say péint, as uisce dath is not a word in any native speakers vocabulary. It also has a load of great words at the same time, for example "sciollán in iomairí báin."
In Ring and surrounding areas, there has always been a great effort to keep Irish "pure" (the journal "An Linn Bhuí, for example) but so much English gets mixed in and seems generally accepted within certain parameters. It's similar to what has happened in Conamara, although to a greater degree there, and I think it is only natural. In another post on the forum, the words for those naughty bits Wagner elicited were and may still be used to a certain degree although I've only heard "balls" and MAYBE "ballaí" and not much about penis or vagina because the topics of discussion were usually about getting kicked or whacked in them during football or hurling matches.
What is An Linn Bhuí? Is it like the journal An Músgraigheach in Muskerry? (a local journal in the 1940s with a strong focus on the traditional dialect)?