It is currently Sun 10 May 2026 3:26 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 14 Dec 2019 10:49 am 
Offline

Joined: Sat 14 Dec 2019 10:41 am
Posts: 2
Hello all,

As an aspiring Gaeilgeoir, I will some day wish to legally change my name via deed poll to deanglicise my name from "Jack Treymane Linnane". Now, I have already decided that "Jack" will be translated into "Seaic" rather than "Seán" and my surname is "Ó Linneáin" but I am unable to find to find any translating of Treymane (This is probably due to it's Cornish origin) but if it has never been Gaelicised before. I would like some help by fluent, native speakers (or anyone really) of an adequate way to gaelicise it.

Go raibh mhaith agaibh,
Jack Linnane


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 14 Dec 2019 6:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1971
DenseBlock wrote:
Hello all,

As an aspiring Gaeilgeoir, I will some day wish to legally change my name via deed poll to deanglicise my name from "Jack Treymane Linnane". Now, I have already decided that "Jack" will be translated into "Seaic" rather than "Seán" and my surname is "Ó Linneáin" but I am unable to find to find any translating of Treymane (This is probably due to it's Cornish origin) but if it has never been Gaelicised before. I would like some help by fluent, native speakers (or anyone really) of an adequate way to gaelicise it.

Go raibh mhaith agaibh,
Jack Linnane


What does "Treymane" mean?
("Tre" means obviuously "town", but the rest?)

I don't think there exists a Gaelicised form.
Why not "Cornicise" it instead of Gaelicise?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 14 Dec 2019 8:06 pm 
Offline

Joined: Sat 14 Dec 2019 10:41 am
Posts: 2
Thank you for the response.

Unfortunately, Cornish being a language spoken an amount of individuals in the hundreds, there is not a lot of sources around to be able to translate it. I would want to Gaelicise it because outside of a great grandfather on my fathers side, my family is Irish, through and through.

I would seek a phonetically type translation rather than a literal one which should make the job easier for anyone well versed in Irish phonetics. E.g "Seaic" is the phonetic version of "Jack". I would seek a similiar translation for "Treymane".

Jack Linnane


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 14 Dec 2019 8:10 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Tre means settlement or village and mayne (or men in Cornish) means stone.

http://www.houseofnames.com/tremayne-family-crest


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 15 Dec 2019 11:40 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
You could Gaelicise it by using Irish orthography depending on how you pronounce it. Does it sound like Tray-mayne (Trémén) or Tree-mayne (Trímén)? These may not be correct but it's a start. A translation of the meaning as franc 91 has given may be too long or awkward - Baile charraig?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 15 Dec 2019 12:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1971
tiomluasocein wrote:
You could Gaelicise it by using Irish orthography depending on how you pronounce it. Does it sound like Tray-mayne (Trémén) or Tree-mayne (Trímén)? These may not be correct but it's a start. A translation of the meaning as franc 91 has given may be too long or awkward - Baile charraig?


Tréiin
Tríméin

A (mute) i is necessary for correct Irish spelling.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 15 Dec 2019 3:44 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Labhrás wrote:
tiomluasocein wrote:
You could Gaelicise it by using Irish orthography depending on how you pronounce it. Does it sound like Tray-mayne (Trémén) or Tree-mayne (Trímén)? These may not be correct but it's a start. A translation of the meaning as franc 91 has given may be too long or awkward - Baile charraig?


Tréiin
Tríméin

A (mute) i is necessary for correct Irish spelling.


What Labhrás said :good: :good:

Or leave it in Cornish. According to Wikipedia that's "Tremen".
It's still a Celtic name. Leave it where its roots are.

There are some Irish surnames that come from places.
A common one in Conamara - Mac Con Iomaire - Son of the ridge. Or just "Ridge" translated to English.

So maybe, just a suggestion, if you really want it in Irish:
Mac an Bhailecarraige.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Dec 2019 1:03 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Bríd Mhór wrote:
. . . leave it in Cornish. According to Wikipedia that's "Tremen".


Sounds good to me. :good:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 365 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group