NiallBeag wrote:
maidofkent wrote:
NiallBeag wrote:
There's always a clue in related words, of course. An immigrant is "inimirceach", from the same root. "imeacht" is not just "leaving" but even "moving on". Once you get past the first sense of the word on
focloir.ie, this becomes increasingly clear.
I didn't know that word (inimirceach), Niall, but I doubt I'll forget it now.
It sometimes seems that trying to understand Irish needs the same approach as tackling a MENSA test, rather than trying to translate a language.

Learning and understanding isn't about "translating" though -- translating is a useful learning task, but it's supposed to help you make the associations you need to learn the language. Making associations only to your native language will never make you comfortable understanding
any language. In Spanish, there's a word (comida) that means "food", but also "meal", and even more specifically "lunch".
That's an important point. In fact, you know you're making progress in a language when you realize that you're no longer mentally translating. It's also one reason why mhwombat always used to advise people who had to write something in Irish for an exam to write directly in Irish (even if you have to use baby sentences) rather than mentally writing what you want to say in English and trying to "translate" it.
When I was in Ireland last, I was struggling with saying something to my bean a' tí, and she told me "You know how to say it. Don't think in English. Think how to express it in Irish." That was when I realized that, most of the times I'd get bogged down, I was still trying to "translate" rather than just use the Irish I had.
Redwolf