It is currently Wed 22 Apr 2026 4:24 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
 Post subject: Cats sleep anywhere
PostPosted: Thu 22 Jan 2015 7:39 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Here's another short poem I'm trying to put into Irish - if you have any suggestions or corrections, I'd be glad to see them.

CODLAÍONN NA CAIT IN ÁIT AR BITH

Codlaíonn na cait in áit ar bith,
Ar bhord ar bith, ar chathaoir ar bith,
Ar barr an phianó, ar leac na fuinneoige,
I lár, in imeall,
I dtarraiceán oscailte, i mbróg folamh,
Is leor sin dóibh ina suí in ucht an duine ar bith
Toillte i mbosca cairtchláir,
San almóir le do chuid racaidí -
Áit ar bith! Is cuma leo!
Codlaíonn na cait in áit ar bith.

Cats sleep anywhere,
Any table, any chair,
Top of piano, window-ledge,
In the middle, on the edge,
Open drawer, empty shoe,
Anybody's lap will do,
Fitted in a cardboard box,
In the cupboard with your frocks -
Anywhere! They don't care!
Cats sleep anywhere.


Last edited by franc 91 on Fri 23 Jan 2015 3:50 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cats sleep anywhere
PostPosted: Fri 23 Jan 2015 11:00 am 
Offline

Joined: Mon 08 Oct 2012 11:11 am
Posts: 72
ar bhord ar bith, ar chathaoir ar bith,
ar leac na fuinneoige,


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cats sleep anywhere
PostPosted: Fri 23 Jan 2015 11:04 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cats sleep anywhere
PostPosted: Sat 24 Jan 2015 8:19 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Codlaíonn cait in áit ar bith, (na cait = the cats)
Ar bhord ar bith, ar chathaoir ar bith,
Ar barr an phianó, ar leac na fuinneoige,
I lár, in imeall, (or - “sa lár, ar an imeall”)
I dtarraiceán oscailte, i mbróg folamh,
*Is leor leo suí in ucht duine ar bith (no “an” before “duine”)
Toillte i mbosca cairtchláir,
San almóir (or “sa bpreas”) le do chuid racaidí (I’d say “gúnaí”)-
Áit ar bith! Is cuma leo!
Codlaíonn cait in áit ar bith

I’d prefer myself -
*Bíonn siad sásta in ucht duine ar bith (or “aon duine”)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cats sleep anywhere
PostPosted: Sat 24 Jan 2015 8:54 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat. ;)

My favourite edition of this poem is the one illustrated by Anne Mortimer. It is has been translated into Italian, but the translation isn't very faithful to the original. What has complicated this for me is that I have already translated it into French.

Les chats dorment n'importe où
Sur une table, sur une chaise,
En haut du piano, sous la fenêtre,
Au milieu, sur le bord
Dans un tiroir ou dans une chaussure vide
Sur n'importe quel genou
Coincés dans un carton
Dans un placard avec les habits -
N'importe où! Ils ne s'en soucient guère!
Les chats dorment n'importent où.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cats sleep anywhere
PostPosted: Sat 24 Jan 2015 9:37 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
franc 91 wrote:
Go raibh maith agat. ;)

My favourite edition of this poem is the one illustrated by Anne Mortimer. It is has been translated into Italian, but the translation isn't very faithful to the original. What has complicated this for me is that I have already translated it into French.

Les chats dorment n'importe où
Sur une table, sur une chaise,
En haut du piano, sous la fenêtre,
Au milieu, sur le bord
Dans un tiroir ou dans une chaussure vide
Sur n'importe quel genou
Coincés dans un carton
Dans un placard avec les habits -
N'importe où! Ils ne s'en soucient guère!
Les chats dorment n'importent où.


Was the original poem in English?

If you want to say "the cats" then leave it as you originally had it "na cait".


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cats sleep anywhere
PostPosted: Sat 24 Jan 2015 9:43 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Of course the original is in English, but if you've already translated it once, that influences you when you want to translate a second time. That's what I feel about it anyway.

In Italian, the title is - Dove dormono i gatti? which means Where do cats sleep? - which for me isn't right.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 398 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group