It is currently Sun 14 Jun 2026 1:47 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: Wed 14 Jan 2015 9:21 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Here's one I've been going round in circles trying to find and apparently O'Curry had a lot of difficulty compiling it from various manuscript sources - though I'm still trying to find the references to those as well.
Oide Cloinne Lir - Fate of the Children of Lir

https://archive.org/

- this is in answer to WeeFalorieMan and anybody else who's interested.
As you probably know, it's one of the three stories that are 'The Three Tragedies of Storytelling' - 'Trí truagha na scéalaigheachta'

I've tried putting in the link but it won't work.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Jan 2015 2:11 am 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
Right on, franc! :toast:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Jan 2015 9:30 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I just wanted to add that there are two books on the Archive list, it's the first one that contains the Irish text, followed by an English translation. I put it onto what we call here une clé USB - I think you would call that a memory stick - and print it out at the photocopy shop, which is much easier done and less expensive than when you do it at home (have you seen the price of ink cartridges for printers!).
You can then arrange the pages of the Irish text opposite their equivalent in English in the folder. Of course the Irish is in seanchló and in the old spelling, but there is a very useful glossary at the end of the book.

Oidhe Chloinne Lir - The fate of the children of Lir
O'Duffey, Richard J ed
Published for the Society for the Preservation of the Irish Language 1883

I've already printed out Jimín Mháire Thaidhg and sent it off as a present. When you compare the original edition to the English translation that's recently been published, you can see that it's been abridged quite a lot.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Jan 2015 5:40 pm 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
franc 91 wrote:
I just wanted to add that there are two books on the Archive list, it's the first one that contains the Irish text, followed by an English translation.
Thanks for posting the link! After I saw it, I went to Amazon and found a brand new hard cover reprint for $2.87 – I think that the price was super-cheap because they were probably getting rid of old inventory; that's happened to me a few times with Amazon reprints. As usual, they raised the price back up to $28.00 right after I bought it.

franc 91 wrote:
I put it onto what we call here une clé USB - I think you would call that a memory stick - and print it out at the photocopy shop, which is much easier done and less expensive than when you do it at home (have you seen the price of ink cartridges for printers!).
Ah yes, I did exactly that with David Webb's amazing version of Aesop a Tháinig go hÉirinn; I even added nice illustrations for each story.
Here's the link to David Webb's original version from the Cork Irish site:

https://corkirish.wordpress.com/categor ... o-heirinn/

franc 91 wrote:
You can then arrange the pages of the Irish text opposite their equivalent in English in the folder.
Actually, I think it's better to have the translation in the back of the book. When the translation is directly opposite to the Irish text, I can't help peeking at the English text instead of trying to figure it out for myself. But when the translation is at the back of the book, I will try to figure out the Irish text on my own and will usually tend to look at the translation in the back, only as a last resort. That's how it works for me, anyway.

franc 91 wrote:
I've already printed out Jimín Mháire Thaidhg and sent it off as a present. When you compare the original edition to the English translation that's recently been published, you can see that it's been abridged quite a lot.
Hey, that's great! Jimín Mháire Thaidhg is way out of my league, especially without a translation and in the seana-chló, but I hope to read it someday.
And speaking of books that are way out of my league – In case you don't already know about it, here's a link to Scéalaíocht Amhlaoibh í Luínse:

http://www.jstor.org/discover/10.2307/2 ... id=3739256
If I ever manage to make it through this book, I'd consider myself pretty much fluent!

p.s. By the way, if you ever happen to run across Leabhar Sheáin Í Chonaill anywhere, feel free to let me know about it. :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Jan 2015 6:44 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
In that case you might like to read Faery Nights - Oícheanta Sí published in paperback by O'Brien - ISBN 978 0 8627 8681 6. It was written in both languages by Mícheál Mac Liammóir, but sometimes the Irish doesn't quite match the English. It comprises eight chapters - four stories, each time the English text is followed by the Irish one. He was an Englishman who went to Ireland and fell in love with the language. He changed his name and became a fluent Irish-speaking actor and writer. Brendan Behan made fun of him in one of his plays.
I didn't find Jimín that difficult to read, though having a translation readily available did help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 16 Jan 2015 3:18 am 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
Thanks. I'll check it out. :)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 322 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group