It is currently Fri 26 Jun 2026 9:19 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 23 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Fri 08 Nov 2013 7:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Bríd Mhór wrote:
I would say "siad" instead of "is iad", but I'm not sure if you can write it that way.

In old novels, before 1950, you often see it written as 'Siad. I've seen handwriting from one of the bards
that had 'Siad.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Nov 2013 4:31 am 
Offline

Joined: Thu 07 Nov 2013 3:12 am
Posts: 5
Thanks again folks.

Could I add "áille" in there somewhere to make it "my beautiful daughters are the pulse of my heart"?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Nov 2013 6:35 am 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
Bríd Mhór wrote:
Is iad mo chlann iníon cuisle mo chroí.


In that case, it seems the Irish switches round the subject and the predicate. This is literally "The pulse of my heart is my girls".

However, in copula sentences it is often not obvious which should be the subject and which the predicate, and the English form, as Redwolf and Bríd noted, is not always the correct one to go by. You could argue that the logical predicate is the girls, and that the English is anomalous for putting "the girls" in the subject. I see now that what is being said (regardless of what the English phrasing was) is "the pulse of my heart is MY GIRLS", because everyone has a heartbeart, and not "what my girls is the PULSE of MY HEART". In logic, it is defining the pulse of the heart and not defining the girls.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Nov 2013 7:39 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
patrickjwalsh wrote:
However, in copula sentences it is often not obvious which should be the subject and which the predicate, and the English form, as Redwolf and Bríd noted, is not always the correct one to go by. You could argue that the logical predicate is the girls, and that the English is anomalous for putting "the girls" in the subject. I see now that what is being said (regardless of what the English phrasing was) is "the pulse of my heart is MY GIRLS", because everyone has a heartbeart, and not "what my girls is the PULSE of MY HEART". In logic, it is defining the pulse of the heart and not defining the girls.


:S Now I'm totally confusáilte.

:D

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Nov 2013 8:19 am 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
Bríd Mhór wrote:
patrickjwalsh wrote:
However, in copula sentences it is often not obvious which should be the subject and which the predicate, and the English form, as Redwolf and Bríd noted, is not always the correct one to go by. You could argue that the logical predicate is the girls, and that the English is anomalous for putting "the girls" in the subject. I see now that what is being said (regardless of what the English phrasing was) is "the pulse of my heart is MY GIRLS", because everyone has a heartbeart, and not "what my girls is the PULSE of MY HEART". In logic, it is defining the pulse of the heart and not defining the girls.


:S Now I'm totally confusáilte.

:D



Ana-chur thrí chéile aigne orm féin leis...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Nov 2013 5:31 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
An Lon Dubh wrote:
Bríd Mhór wrote:
I would say "siad" instead of "is iad", but I'm not sure if you can write it that way.

In old novels, before 1950, you often see it written as 'Siad. I've seen handwriting from one of the bards
that had 'Siad.


You'll even see it written that way in contemporary literature. Makes sense, as it reflects actual pronunciation (kind of like writing "is ea" as "'sea")

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Nov 2013 8:26 pm 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
Redwolf wrote:
You'll even see it written that way in contemporary literature. Makes sense, as it reflects actual pronunciation (kind of like writing "is ea" as "'sea")

Redwolf


It's always good to have it pointed out how things are actually pronounced. Like "an bhfuil" often just being vwil. There seem to be a lot of Irish words barely pronounced - but I think we often forget that all languages are like that (words like 'of' are often barely pronounced in English too - but we don't see it as a problem).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 13 Nov 2013 10:25 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
patrickjwalsh wrote:
... Like "an bhfuil" often just being vwil. ...

Or even just "will" in Connemara. :yes:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 16 Nov 2013 2:02 am 
Offline

Joined: Thu 07 Nov 2013 3:12 am
Posts: 5
Alright then.

So is there a consensus that either:

Is iad m'iníonacha cuisle mo chroí

or
Siad m'iníonacha cuisle mo chroí

would be acceptable?

Thanks!
8-)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 16 Nov 2013 7:08 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Jayehawk wrote:
Alright then.

So is there a consensus that either:

Is iad m'iníonacha cuisle mo chroí

or
Siad m'iníonacha cuisle mo chroí

would be acceptable?

Thanks!
8-)


They both mean the same thing. If you go with the second, you should put an apostrophe there: 'Siad, not Siad. ('Siad is a contracted way of writing "Is iad" that reflects how it's actually pronounced).

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 23 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 867 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group