Bríd Mhór wrote:
Is iad mo chlann iníon cuisle mo chroí.
In that case, it seems the Irish switches round the subject and the predicate. This is literally "The pulse of my heart is my girls".
However, in copula sentences it is often not obvious which should be the subject and which the predicate, and the English form, as Redwolf and Bríd noted, is not always the correct one to go by. You could argue that the
logical predicate is the girls, and that the English is anomalous for putting "the girls" in the subject. I see now that what is being said (regardless of what the English phrasing was) is "the pulse of my heart is MY GIRLS", because everyone has a heartbeart, and not "what my girls is the PULSE of MY HEART". In logic, it is defining the pulse of the heart and not defining the girls.