It is currently Sat 18 Apr 2026 2:19 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 41 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
PostPosted: Tue 07 May 2013 1:52 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 12:09 pm
Posts: 118
Ar chuala aon duine seo ariamh cheana ?

Mac na n-óige slán


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 07 May 2013 5:55 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
Well in Cork they say "Cockadoodledoo bai!" ref- the sminky shorts' cartoon


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 May 2013 10:42 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Bríd Mhór wrote:
I haven't heard any special words in Irish for cocks crowing other than the "cock a doodle do". I've just asked a native from Leitir Móir and she said the same.


cucadúdaldú and bacbacbacbac.... I used to explain to the children when telling them stories about chickens or hens. Never heard anything 'official' either.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 May 2013 10:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
I passed cattle mooing today. And it occurred to me that they sounded nothing like saying "moo". But they were Charolais so maybe they were saying it in French :LOL:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 May 2013 10:55 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Bríd Mhór wrote:
I passed cattle mooing today. And it occurred to me that they sounded nothing like saying "moo". But they were Charolais so maybe they were saying it in French :LOL:


French - now there's a thought!! :)

...or maybe they were horses in disguise... LOL....

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 1:11 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
Seaghan wrote:
Ar chuala aon duine seo ariamh cheana ?

Mac na n-óige slán

Do dhein, bhí sé ag Peig ná raibh.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 4:36 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Les vaches (including les charolaises) usually say 'meuh' or even 'meuuuuuuh'
(ps our grandmère comes from a village quite near to le Charollais)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Aug 2013 12:27 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
An Cionnfhaolach wrote:
From "Leabhar Mhaidh Dháith: Scéalta agus Seanchas ón Rinn", pg. 161

Cork forms:

Bó: Sop, Sop
Gamhain: Suc, Suc
Capall: Pet, Pet
Muc: Hurrais, Hurrais
Cuíora: Siuain, Siuain
Cearca: Tiuc, Tiuc
Lachain: Fín, Fín
Géanna: Bead, Bead
Turcaithe: Píní, Píní
Gadhar: (Pé ainm a bheadh air)
Cat: Pís, bhís, Pussy; Murainn, Murainn, Murainn.

From Seanchas Amhlaoibh Í Luínse, p.122.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Aug 2013 1:19 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
An Lon Dubh wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
From "Leabhar Mhaidh Dháith: Scéalta agus Seanchas ón Rinn", pg. 161

Cork forms:

Bó: Sop, Sop
Gamhain: Suc, Suc
Capall: Pet, Pet
Muc: Hurrais, Hurrais
Cuíora: Siuain, Siuain
Cearca: Tiuc, Tiuc
Lachain: Fín, Fín
Géanna: Bead, Bead
Turcaithe: Píní, Píní
Gadhar: (Pé ainm a bheadh air)
Cat: Pís, bhís, Pussy; Murainn, Murainn, Murainn.

From Seanchas Amhlaoibh Í Luínse, p.122.


Even animals have their own sub-dialects in Irish :). I have been looking everywhere for Seanachas Amhlaoibh Í Luínse, but I don't trust the newer copies. The older ones were written in phonetic Irish and I don't trust the newer ones in case they have altered this approach. Could you tell me if your one is new and if it still has the phonetic spelling please Lon Dubh?

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Aug 2013 1:42 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Quote:
Even animals have their own sub-dialects in Irish

Well, believe it or not, there is dialectal variation in how to call hens!
A chearca!
A chearcaibh!
e.t.c.

Depending on if you use the vocative plural, dative plural or nominative plural! (Of course
the vocative plural was originally the only one used.)

I even know Cavan Irish had completely different versions of the above (the Cavan speaker
on the Doegen tapes is a relation of mine.)

One near-universal in Irish is using "Hagha!" to tell animals to go away.

My version of Seanachas Amhlaoibh Í Luínse is a printing from 1980 which I got from Kenny's bookshop:
http://www.bookshop.kennys.ie/book/IE/9780906426043/Seanachas_Amhlaoibh__Lunse
The spelling is completely phonetic, "deep" Cork dialect.

I did get one of the new printings of Seanachas Ó Chairbre, it was also completely phonetic.

Seanachas Ó Chairbre is a very interesting book as the speaker has a very different collection
of traditional stories and lore to most Béaloideas collections. He grew up in an area quite different to
most of the Gaeltachtaí today and had an unusual career, but he was a seanachaí, so there are words
only to be found in that book. Pity they never published part II (the dictionary for it). I'll give some examples
of these words tomorrow, don't have the book on me right now.

(Personal Hobby of mine: Looking at the different regional variants of the song "An seanduine" in Folklore
collections. I have the Cairbre, Uíbh Ráthach, Músgraí, Corca Dhuibhne, Déise, Cois Fharraige, Tuar Mhic Éadaigh, Iorras and Aicill versions. All are quite different!)

All of this would make you think of the wealth of material we had when the whole island spoke Irish.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 41 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 234 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group