Quote:
Even animals have their own sub-dialects in Irish
Well, believe it or not, there is dialectal variation in how to call hens!
A chearca!
A chearcaibh!
e.t.c.
Depending on if you use the vocative plural, dative plural or nominative plural! (Of course
the vocative plural was originally the only one used.)
I even know Cavan Irish had completely different versions of the above (the Cavan speaker
on the Doegen tapes is a relation of mine.)
One near-universal in Irish is using "Hagha!" to tell animals to go away.
My version of Seanachas Amhlaoibh Í Luínse is a printing from 1980 which I got from Kenny's bookshop:
http://www.bookshop.kennys.ie/book/IE/9780906426043/Seanachas_Amhlaoibh__LunseThe spelling is completely phonetic, "deep" Cork dialect.
I did get one of the new printings of
Seanachas Ó Chairbre, it was also completely phonetic.
Seanachas Ó Chairbre is a very interesting book as the speaker has a very different collection
of traditional stories and lore to most Béaloideas collections. He grew up in an area quite different to
most of the Gaeltachtaí today and had an unusual career, but he was a seanachaí, so there are words
only to be found in that book. Pity they never published part II (the dictionary for it). I'll give some examples
of these words tomorrow, don't have the book on me right now.
(Personal Hobby of mine: Looking at the different regional variants of the song "An seanduine" in Folklore
collections. I have the Cairbre, Uíbh Ráthach, Músgraí, Corca Dhuibhne, Déise, Cois Fharraige, Tuar Mhic Éadaigh, Iorras and Aicill versions. All are quite different!)
All of this would make you think of the wealth of material we had when the whole island spoke Irish.