It is currently Thu 02 Jul 2026 10:58 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Mon 08 Apr 2013 5:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Domhnaillín Breac wrote:
I've also seen Deaidí for "Daddy" (specifically from Breandán Ó hEithir, a speaker from the Arans).


Yep...that's a regional spelling/pronunciation variation of "Daidí." I've seen both; I'm not sure which is more common.

One thing I have noticed is that "Daidí" seems to be pronounced in the vocative with a slender initial "d," regardless of how it's spelled, so maybe "Deaidí" is a better fit (?)

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Apr 2013 1:32 am 
Offline

Joined: Mon 25 Mar 2013 9:18 pm
Posts: 8
Daidí Carraige
Deaidí Carraige

I have also tried using a gaelic font writer on another website. I have noticed that when doing this it removes the accent in Daidí. Any recommendations?

Also, If anybody else has any input on the translation it is appreciated


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Apr 2013 3:08 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
newcomb257 wrote:
Daidí Carraige
Deaidí Carraige

I have also tried using a gaelic font writer on another website. I have noticed that when doing this it removes the accent in Daidí. Any recommendations?

Also, If anybody else has any input on the translation it is appreciated

I would just like to confirm that Daidí Carraige/Deaidí Carraige both mean "Rock Daddy", "a rock's Daddy", or "Daddy of (a) Rock". Is that the meaning you are after?

In expressions like "mumma bear", "pappa bear", etc., the "mumma", "pappa" etc., are adjectival, but in Daidí Carraige the relationship is reversed and I am not sure if that is what you are after.

If you are after the nuance of "a father who is like a rock" you may need to change the structure to something like Carraig d'Athair "Daddy Rock" as in "a rock of a father" (carraig de dhuine is "a strong, solidly-built person", for example).

If you just mean "a gigantic rock", then probably Carraig Mhór, Oll-Charraig or An-Charraig would be closer in meaning ("mother rock" is buncharraig, for example).

Is there another way/other ways of phrasing "Daddy Rock" that might help us pinpoint the meaning?

(Redwolf was there a particular example you based Daidí Carraige/Deaidí Carraige on - it may be that you are correct and I am just not seeing the connection. :dhera: )

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Apr 2013 3:24 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Breandán wrote:
newcomb257 wrote:
Daidí Carraige
Deaidí Carraige

I have also tried using a gaelic font writer on another website. I have noticed that when doing this it removes the accent in Daidí. Any recommendations?

Also, If anybody else has any input on the translation it is appreciated

I would just like to confirm that Daidí Carraige/Deaidí Carraige both mean "Rock Daddy", "a rock's Daddy", or "Daddy of (a) Rock". Is that the meaning you are after?

In expressions like "mumma bear", "pappa bear", etc., the "mumma", "pappa" etc., are adjectival, but in Daidí Carraige the relationship is reversed and I am not sure if that is what you are after.

If you are after the nuance of "a father who is like a rock" you may need to change the structure to something like Carraig d'Athair "Daddy Rock" as in "a rock of a father" (carraig de dhuine is "a strong, solidly-built person", for example).

If you just mean "a gigantic rock", then probably Carraig Mhór, Oll-Charraig or An-Charraig would be closer in meaning ("mother rock" is buncharraig, for example).

Is there another way/other ways of phrasing "Daddy Rock" that might help us pinpoint the meaning?

(Redwolf was there a particular example you based Daidí Carraige/Deaidí Carraige on - it may be that you are correct and I am just not seeing the connection. :dhera: )


I based it on a fairly common American idiom: "Daddy Rock" as in A "daddy" who has the nickname "rock" because he is solid like a rock. Kind of like "Strong daddy," I guess. "Rock-ish Daddy." Basically, the genitive creates an adjectival relationship. You could paraphrase it as "Rock Daddy," but that might get mixed up, in English, with "Rock-and-roll daddy."

It's kind of hard to explain, but it's not an unusual idiom in American English. We might want to ask Bríd what she thinks of the nuance.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Apr 2013 8:27 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Personally I prefer "Daide" or "Deaide" for Daddy. It is more traditional in Conamara.
But there is nothing wrong with "Daidí" either.


Redwolf wrote:
I based it on a fairly common American idiom: "Daddy Rock" as in A "daddy" who has the nickname "rock" because he is solid like a rock. Kind of like "Strong daddy," I guess. "Rock-ish Daddy." Basically, the genitive creates an adjectival relationship. You could paraphrase it as "Rock Daddy," but that might get mixed up, in English, with "Rock-and-roll daddy."

It's kind of hard to explain, but it's not an unusual idiom in American English. We might want to ask Bríd what she thinks of the nuance.


It's not an English idiom I've heard before. I wouldn't have understood it if it hadn't been explained. I have heard the likes of - "Daddy rocks" etc. meaning "Daddy is brilliant".

Breandán wrote:
I would just like to confirm that Daidí Carraige/Deaidí Carraige both mean "Rock Daddy..."


For a direct translation that looks ok to me.

Breandán wrote:
f you are after the nuance of "a father who is like a rock" you may need to change the structure to something like Carraig d'Athair "Daddy Rock" as in "a rock of a father" (carraig de dhuine is "a strong, solidly-built person", for example).


Carraig d'Athair - I much prefer this though. :good:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Apr 2013 8:51 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Bríd Mhór wrote:

Carraig d'Athair - I much prefer this though. :good:


Cad fé

Daidí, mo Charraig (Dad, my rock)

or

A Dhaidí, is (é) tú(sa) mo Charraig (Dad, you are my rock)

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Apr 2013 10:24 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
I'm surprised that the American use of "Daddy" is throwing people for a loop. Think it's time to dig out a few 70's records.

http://www.youtube.com/watch?v=QtxlCsVKkvY

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Apr 2013 10:48 pm 
Offline

Joined: Mon 25 Mar 2013 9:18 pm
Posts: 8
I see how the relationship is reversed with Daidí Carraige and that makes sense in the direct translation. In fact the actual nick name of my father is papa rock. Even though he is my dad, I had always called him papa. Through prior research I had discovered their was not a translation to Gaelic for a word that means papa. I think people in general tend to look at papa as a name for a Grandfather. However, I did not like that translation for Grandfather. I didn't feel that it fit so I went with Daddy. The meaning of the nickname, Papa Rock/Daddy Rock, fits the "a father who is like a rock". The rock part meaning a strong/supportive person who was always there for you. I like the way Carraig d"Athair looks.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Apr 2013 2:47 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Bríd Mhór wrote:


Breandán wrote:
f you are after the nuance of "a father who is like a rock" you may need to change the structure to something like Carraig d'Athair "Daddy Rock" as in "a rock of a father" (carraig de dhuine is "a strong, solidly-built person", for example).


Carraig d'Athair - I much prefer this though. :good:


Given that, I'd go with this. :yes:

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 14 Apr 2013 10:04 am 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Mick wrote:
I'm surprised that the American use of "Daddy" is throwing people for a loop. Think it's time to dig out a few 70's records.

http://www.youtube.com/watch?v=QtxlCsVKkvY
8-)

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Labhrás and 405 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group