CaoimhínSF wrote:
According to Pádraigín Ní Uallacháin in her CD A stór is a stóirín, it's actually a Munster lullaby, with the "old man" being a [bald] baby. Here's what it says in the liner notes: Suantraí ón deisceart a tháinig ó Nóra Ní Loinnsigh, amhránaí ó Chórcaigh. Is ionnan an 'seanduine' agus an leanbh fireann is óige sa teach.
Páidrigín also uses an tseanduine, and she has a different 3rd verse:
Arán úr, arán úr, arán úr don tseanduine,
arán úr is braon sú 's é a thabhairt don tseanduine.
Her translation for bog braon is "warm drop", and I notice in FGB that bainne a bhogadh means "to warm, take the chill out of milk".
I don't know the song, but after hearing it I'm inclined to agree with Caoimhín and WFM.
These are just my thoughts ...
Iarla said too that it is a suantraí, so it is probably a song for a child about a child.
I think "súp" is "soup". That corresponds with Pádraigín's "sú", as that is the word used for soup in the North of Ireland.
Bog braon - is warm the milk. This is likely to be an older child, a toddler, not a nursing infant.
I don't know if the word at the end is "blais" but if it is it fits well with warming the milk and tasting it first to see if it's too hot before giving to the child.
It was common in the past for people to go barefoot, especially children. And feet would have to be washed every night.
There was a special saying/warning before throwing the dirty water out the door in case somebody was outside.
