Séamus O'Neill wrote:
an cine gorm (contemptuous) 'the negro race'. when referring to people, gorm (which is literally a deep blue or green) translates to 'black' in English, e.g. fear gorm 'a black man'
No.
Fear gorm is not contemptuous. Americans are constantly pushing race grievance. When I lived in China, I met Americans who were determined to claim racial victimhood status for themselves in China, because foreigners are called the innocuous term laowai in China (lao, old; wai, foreigner; this is not contemptuous as the use of lao shows respect, e.g. someone called Wang in China can be called Lao Wang).
Fear gorm is in fact Connemara Irish (not contemptuous) for a black man.
Fear dubh is the correct Munster Irish.
Cine should be feminine in Munster Irish:
an chine dhubh.
Cnósach Focal ó Bhaile Bhúirne has
ráigiúnach for a non-white foreigners (but bear in mind that before a few years ago there were virtually no such people in Ireland, and this has not been a traditional faultline in Irish culture, no matter how much Americans will push this agenda).