It is currently Wed 27 May 2026 3:06 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
 Post subject: Help wanted
PostPosted: Wed 29 Mar 2023 10:40 am 
Offline

Joined: Tue 06 Jul 2021 9:29 am
Posts: 3
I am doing a graphic for local Easter Rising Commemorations, and would like a translation of exactly that:

"Easter Rising Commemorations"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Help wanted
PostPosted: Wed 29 Mar 2023 1:36 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Clanbrassil82 wrote:
I am doing a graphic for local Easter Rising Commemorations, and would like a translation of exactly that:

"Easter Rising Commemorations"


'Comóradh Éirí Amach na Cásca'


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Help wanted
PostPosted: Thu 30 Mar 2023 7:09 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 502
Location: Corcaigh
Errigal wrote:
Clanbrassil82 wrote:
I am doing a graphic for local Easter Rising Commemorations, and would like a translation of exactly that:

"Easter Rising Commemorations"


'Comóradh Éirí Amach na Cásca'


Focloir.ie gives the following example for the plural, "commemorations":

"it tied in well with the 1916 commemorations" bhí sé ag teacht go maith le comóradh 1916

This uses the singular comóradh which would align with Errigal's suggestion above, however, it is in a genitive construction. A better reverse translation might be "it tied in well with commemoration of 1916". I wonder, if the plural is important in this case, would it be better to pluralise it:

Comóraidh Éirí Amach na Cásca


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Help wanted
PostPosted: Fri 31 Mar 2023 9:03 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1751
Ade wrote:
This uses the singular comóradh which would align with Errigal's suggestion above, however, it is in a genitive construction. A better reverse translation might be "it tied in well with commemoration of 1916". I wonder, if the plural is important in this case, would it be better to pluralise it:

Comóraidh Éirí Amach na Cásca


Comóradh has no plural in Irish. No dictionary lists one. It is certainly not comóraidh. If you look at words like samhradh, you will see plurals samhraí and samhraíocha. But I think this word has to be singular in Irish. [I'm ignoring the fact here that the Easter Uprising was opposed by the people of Dublin in 1916, and the commemoration openly glorifies terrorism and so is not worth celebrating.]


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Help wanted
PostPosted: Fri 31 Mar 2023 12:16 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1972
Ade wrote:
Errigal wrote:
Clanbrassil82 wrote:
I am doing a graphic for local Easter Rising Commemorations, and would like a translation of exactly that:

"Easter Rising Commemorations"


'Comóradh Éirí Amach na Cásca'


Focloir.ie gives the following example for the plural, "commemorations":

"it tied in well with the 1916 commemorations" bhí sé ag teacht go maith le comóradh 1916

This uses the singular comóradh which would align with Errigal's suggestion above, however, it is in a genitive construction. A better reverse translation might be "it tied in well with commemoration of 1916". I wonder, if the plural is important in this case, would it be better to pluralise it:

Comóraidh Éirí Amach na Cásca


Comóradh is originally a verbal noun (verb: comóir).
Its plural, if there is one, would be rather comórthaí.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Help wanted
PostPosted: Fri 31 Mar 2023 2:51 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
The only thing I can find in terms of the English plural on the matter is in Foclóir:

centenary celebrations > comóradh céad bliain (singular in Irish)

Also, "ceilliúradh" is used for many other examples there, many of them being the plural in English, but the singular (at least FORM) in Irish.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Help wanted
PostPosted: Fri 31 Mar 2023 3:08 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1751
tiomluasocein wrote:
The only thing I can find in terms of the English plural on the matter is in Foclóir:

centenary celebrations > comóradh céad bliain (singular in Irish)

Also, "ceilliúradh" is used for many other examples there, many of them being the plural in English, but the singular (at least FORM) in Irish.


Yes. If comórthaí is attested as a pl, as Labhrás said, it may refer to commemorations of various different events, as "celebrations" in English often refers to a single event (e.g. a celebration can be up and down the country, and so there will be many venues for the celebration of a single thing).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Help wanted
PostPosted: Wed 05 Apr 2023 2:56 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 502
Location: Corcaigh
Labhrás wrote:
Ade wrote:
Errigal wrote:
Clanbrassil82 wrote:
I am doing a graphic for local Easter Rising Commemorations, and would like a translation of exactly that:

"Easter Rising Commemorations"


'Comóradh Éirí Amach na Cásca'


Focloir.ie gives the following example for the plural, "commemorations":

"it tied in well with the 1916 commemorations" bhí sé ag teacht go maith le comóradh 1916

This uses the singular comóradh which would align with Errigal's suggestion above, however, it is in a genitive construction. A better reverse translation might be "it tied in well with commemoration of 1916". I wonder, if the plural is important in this case, would it be better to pluralise it:

Comóraidh Éirí Amach na Cásca


Comóradh is originally a verbal noun (verb: comóir).
Its plural, if there is one, would be rather comórthaí.

djwebb2021 wrote:
tiomluasocein wrote:
The only thing I can find in terms of the English plural on the matter is in Foclóir:

centenary celebrations > comóradh céad bliain (singular in Irish)

Also, "ceilliúradh" is used for many other examples there, many of them being the plural in English, but the singular (at least FORM) in Irish.


Yes. If comórthaí is attested as a pl, as Labhrás said, it may refer to commemorations of various different events, as "celebrations" in English often refers to a single event (e.g. a celebration can be up and down the country, and so there will be many venues for the celebration of a single thing).


Fair points.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 589 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group