poupou18 wrote:
Mise is cúis le mo scrios féin
or
"Is mise údar mo chuid scriosta féin" but without "chuid".
Does that mean: "Is mise údar mo scriosta féin" ?
How do you translate these 2 sentences ?
Or how can I chose between these 2 sentences ?
Thanks for your help.
I'll give it a try
Mise is cúis le mo scrios féinI am the cause of my own destruction.
Is mise údar mo scriosta féinI am the author of my own destruction.
The meaning is essentially the same but "údar" is more active than "cúis," dar liom. Ach nílim cinnte, ar ndóigh.
As far as I am aware, the order
"Is mise" or
"Mise is" is inconsequential. The changes to the rest of the sentence (besides
cúis/
údar) are purely grammatical.
EDIT: Removed unnoticed errant fadas