WeeFalorieMan wrote:
page 5: There are 2 spellings for the same word – Fuirbhtheacht then in the next line: … i bhfuireacht
I personally like the more phonetic spelling that is given in the version from the Cork Irish web-site: i bhfuiritheacht
I prefer the Cork Irish website's spellings as well, for basically all words! Since
Fuirbhtheacht is what occurs in the
seanachlóI decided to give it, but I've noted
Fuiritheacht as the Modern Spelling.
This is an issue, not so much for
Sliabh na mBan bhFionn, but for the next text I'm planning for us to cover
An Craos-Deamhan. I think for it I'll transcribe the story in the Roman script, using the Cork Irish spelling system. I read through
An Craos-Deamhan again over the weekend and there aren't many words absent from the Cork Irish dictionary (those that are are mainly food items). I'll do this for a few reasons:
1. Sliabh na mBan is intended to give a little practice with the Seanachló, but Craos-Deamhan is a longer story, so I think it will be easier with the Roman script.
2. The Cork Irish dictionary's spelling of words is one which lines up very well with how modern Munster authors spell dialectal words or the spelling found in modern Editions of Munster works (e.g.
Ó Coileáin's edition of
An t-Oileánach, or
Ua Suilleabháin's edition of
Scéal mo Bheatha.), it's based on the phonology of Cork Irish and follows rules given by Coiste Litríochta Mhúsgraí. For that reason, I think it's better than the standard spelling, or the Classical spelling for Cork Irish.
Edit: Changes made!