Féabar wrote:
I usually don't appreciate the corrections in simple spelling (like correcting my spelling of Ciarán in a fast moving exchange ) as much as I do those in word usage and syntax.
There are often others who will benefit by seeing the correction even if you don't. Remember this is an open forum and so you aren't the only one reading my posts. Lots of other learners will read it and learn from it. If I leave it unattended, others might assume that the incorrect spelling is correct.
I wouldn't pull you up in a conversation to correct your pronunciation unless the error was repetitive and actually interfering more with the conversation than stopping to correct it would, or if the mistake meant something other than what you intended.
In a written exchange, no matter how fast, you can always go back and review the corrections at your leisure.
I disagree that spelling is unimportant - often incorrect spelling indicates incorrect pronunciation and other times simply that you are not paying attention to the topic. Using correct spelling helps you remember the grammar and often leaving out a letter can change the meaning significantly.
If it isn't important to you, then please ignore it, but you may actually remember the correct spelling just by seeing it.
Féabar wrote:
In your corrections of what I have written you show "idirlinn" to be an error when Potafocal shows it as the word for "meanwhile".
http://potafocal.com/Search.aspx?Text=idirlinn I do not know the word, so I looked it up to create my post. It would be helpful for me to understand why the dictionary "idirlinn" is not right and "idir an dá linn" is.
I think the headwords in those potafocal entries are incorrect.
Idirlinn is a noun meaning "interval", but looking closely at the entries themselves, we see that each contains
san idirlinn "in the interval/interim". That, i.e.,
san idirlinn, is what has the meaning "meanwhile", not just
idirlinn.
(Ah, Braoin answered that while I was typing.)
Féabar wrote:
Idir an dá linn, if I am wanting to express "meanwhile, I'm working away" why would I use the future tense to express a habitual present thought? I know the future and I could have used it, but I was wanting to express a different thought. Again, this is a welcomed correction because I need to know how to express what I am wanting to express. As you know, this language is still somewhat new to me in the long scheme of things and you and the others here have years and years of study on me. I appreciate the patience you all have with me. I'm also way older than most of you so it's harder for me to stick this stuff to m'intinn. I am now 56.
I'm only ten years behind you.
Braoin has disagreed with me and I accept that I may be wrong (or it could be that both are possible). However, I will explain my reasoning. On its own,
bím/bíom/bíonn mé ag obair liom is fine but since you have stated
idir an dá linn and here the
dá linn is "now" and "a future point", the future tense feels more appropriate. There is no future habitual so the simple future is applied.
Another thing to remember is that we often use the present habitual in English to express a future mood. "I'm going there tomorrow" really means "I will go there tomorrow". I think Irish would prefer
Beidh mé ag dul ann amárach rather than
Tá mé ag dul ann amárach, though the latter might not be wrong. However,
bíonn mé ag dul ann amárach* wouldn't work.
And always remember, my corrections are also subject to correction.
