It is currently Sun 14 Jun 2026 2:40 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 3:24 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Livi wrote:
I have similar books in various languages on my bookshelf. I even have one in Swedish that has an almost-identical approach, except you learn words like 'king', 'island' and 'palace' in chapter one, rather than 'farmer' and 'bull' (clearly in Sweden in 1975, these words would've been very handy. They're probably not useless nowadays either.)

Well … I don’t think ‘palace’ was any more useful in Sweden in 1975 than it is now, to be honest. Not exactly a word you use a lot, especially not as a new student.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 3:50 pm 
Offline

Joined: Sat 10 Sep 2011 6:08 pm
Posts: 8
kokoshneta wrote:
Well … I don’t think ‘palace’ was any more useful in Sweden in 1975 than it is now, to be honest. Not exactly a word you use a lot, especially not as a new student.


Yup. Ideally, we should combine them all: "There's a bull in the farmer-king's palace on the island." :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 4:11 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Det finns en tjur i bondkungens palats på ön = Tá tarbh ann i bpálás rí na bhfeirmeorí ar an oileán

This sentence needs to be the very first introductory sentence to a Swedish-Irish language course somewhere. :mrgreen:

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 4:27 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
And yet, to someone who wants to learn Irish to sing and understand songs or poetry or social history as I did, then all of the words you are so busy ridiculing are actually quite useful ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 4:44 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
And yet, to someone who wants to learn Irish to sing and understand songs or poetry or social history as I did, then all of the words you are so busy ridiculing are actually quite useful ...

It’s not the words themselves, but rather their prominent placement in places where they’re rarely much use. The people who learn a language with poetry or social history as their goal are a minority (unless the language in question is a dead one, like Latin or Ancient Greek); and yet, vocabulary that such learners find useful (but which is fairly useless to a beginning learner who is learning the language in order to use it as a language of communication) is often amongst the first vocabulary taught in some languages. It kind of turns the language on its head, making basic, colloquial phrases and simple conversation something that is kind of ignored in favour of what is (or used to be) viewed as the far more worthy and noble literature and poetry.

Like Irish, another language frequently taught like this is Greenlandic. I took a semester of Greenlandic a few years back, and the very first word we learned (because it was the title of the story we had as material) was aqissiliaq—‘grouse hunter’. After a semester, I still didn’t know how to say, “Hello, my name is Janus and I come from Denmark”, but I did know four different words for the lower side of a slope down from an ice-covered hill in the middle of an open, flat plain of land. Useful, if you’re wanting to study the poetry of the culture, but don’t necessarily have any plans to go there and converse in the language; but not so useful for anything else.

Unfortunately, even books aimed at gaining proficiency and conversational skills in languages have a tendency to fall into this ‘trap of tradition’.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 5:55 pm 
Offline

Joined: Sat 10 Sep 2011 6:08 pm
Posts: 8
Breandán wrote:
And yet, to someone who wants to learn Irish to sing and understand songs or poetry or social history as I did, then all of the words you are so busy ridiculing are actually quite useful ...


I have to agree with what Kokoshneta said - and I must admit that I find your comment renders the subject rather facetious as we're not "ridiculing" words, we're actually questioning methodology. If we hope to pass Irish on as a living, relevant language and ensure that its usage becomes more mainstream and accessible, we have to look at what has been done, or not done, to achieve this and learn from the experience. It is kind of depressing that the seminal textbook for learning the language is thirty years old and has not been updated since then. It does nothing to fulfil any of the CEF criteria. It does not actively promote spoken communication. It uses outdated methodology. BUT it's a very good reference work. It's just a wonder that it has not been replaced by a more appropriate teaching text of a similar calibre. Its equivalent in DaF (Deutsch als Fremdsprache - German as a foreign language) has been replaced four times over since 1980, taking new research into language learning into account. On some level I find it immeasurably sad that Irish teaching and learning seems to have stagnated in this area. Its German and French equivalents are long out of print.

If the teaching of the language is aimed at people interested in studying its historical input - traditional poetry, texts that record the social history of the Gaeltacht-speaking areas in the 1950s, sean-nós traditions - we are going to continue to have a language that is viewed by the majority of people who should be able to speak it (and can't) as a relic, a fossilised language. It will remain a minority language, a tool for academic study but not a living language, except for a minority few. It will remain a subject you learn at school for twelve years, yet something you are incapable of using in a meaningful sense the day you walk out the school door. In order to turn this on its head, the language has to be taught from a functional syllabus: the grammar allows you to say this as opposed to you're allowed to say this because you know the grammar. As I said, I believe that the school syllabus is adapting, but it's curious that the adult education syllabus is slower. Actually, no - scratch that. Probably the market for adult education books is simply smaller and change takes longer.

The problem is that many of the older textbooks were written by academics for academics. In my opinion, there was an element of snobbery involved (and I can't say this for the Irish textbooks, this is only true for other languages I've dealt with) as there seemed to be the firm conclusion that the Weetabix-dry textbooks were, obviously, serious books and the other books were silly conversation books that focussed on dim little things like asking for directions or ordering a meal. However, if I ever wish to spend a couple of days in Connemara, I will actively use phrases that allow me to order a meal, whereas I doubt people will be queuing up to hear me conjugate verbs. If learners learned words and phrases that they could - gasp! - actually use in everyday life, perhaps order a beer in Irish on the Aran Islands or make a bit of small talk in Donegal, imagine the sense of achievement? And that sense of relevance or achievement has been shown time and time again to be crucial in language learning.

Once learners have accomplished the basics, moved up to A2/B1 level or beyond, by then they're slowly developing the language skills to appreciate the things you mentioned and may actively seek out works like 'bull' and 'island' and 'palace'. But getting this far could take three or four years - that's why the words you consider useful for the areas that interest you are not priority words in a beginners' course. In fact, the other European languages being taught to CEF standards all have lists of high-frequency words for the respective languages: modern textbooks are written with one eye on these lists, to ensure that students are being taught words they need. I'm pretty sure a corpus of the Irish Gaelic language must have been compiled by now and I'm sure there must be a reference list of the top 1000 words used in (a) spoken and (b) written language (often the criteria are subdivided for analysis.)

I know what the subjunctive is, the accusative form, lenition - the average (wo)man on the street would need a course in grammar before s/he could sit down to work with O'Siadhail. This is not accessible. Of course, the flip side is to say "Well, they have to knuckle down and learn it! There are no shortcuts! O'Siadhail explains it perfectly clearly and in great detail on these three pages!" but by approaching language learning thus, you have already shrunk your target audience. 90% of your potential learners will continue to consider the language un-learnable, unapproachable, impossible. And I would have thought that this is the last thing the Irish language needs. If you have been trained to teach modern languages in the last decade or two, you will have learned methods to present grammar and vocabulary to people with different learning needs. In a typical beginners' class for English I might have a professor from the local university, three people who left school at 16 with no previous language learning experience and now working in manual jobs, two engineers from the local branch of Bosch, a housewife with a university degree, a teenager failing English at school with learning difficulties (often undiagnosed dyslexia), even refugees (who, depending on where they're from, may have literacy problems) - a whole range of people with different levels of education and learning experience. Using a book like O'Siadhail's would be fatal: it might reach one or two people in a group of 12 or 15.

Essentially, the key point may be that O'Siadhail works for some people. Moving on from that point is the question whether at some point there might be a book that is as thorough as 'Learning Irish' but benefits from some of the insights of the research carried out in the 30 years since its publication. Done properly, it can't make the book worse. Done properly, it can make it a whole lot better.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 6:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
If your aim is to teach conversation not grammar, then I think the better approach would be to update Buntús Cainte. It has no grammar explanation whatsoever relying instead examples presented in a way that reveals the way the words change step-by-step, and it contains pretty much corpus material, albeit for another era.

There is also a colloquial Connemara Irish conversation course that was released in the last year or so but I haven't gotten round to buying one yet.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 7:10 pm 
Offline

Joined: Sat 10 Sep 2011 6:08 pm
Posts: 8
No, my aim is not to teach conversation INSTEAD OF grammar ... (And God knows, I'd like to learn both conversation and grammar myself first before I inflict my meagre learning on someone else :LOL: .) I was just wondering if there was a book that does what O'Siadhail does - a good grammatical grounding - using modern didactics and pedagogy. I'll check out 'Buntas Cáinte', which might be an interesting comparison. Somewhere there's got to be a middle ground.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 8:56 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 3:36 am
Posts: 247
Along similar lines, sometimes it can seem that a disproportionate amount of what's written in Irish is about the Irish language or culture. Don't get me wrong; I'm very interested in those topics. It's just that I'd like to see more stuff written in Irish but about other topics. One of the things I enjoy about this forum is that we end up using Irish to talk about all sorts of weird stuff.

_________________
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 9:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
mhwombat wrote:
One of the things I enjoy about this forum is that we end up using Irish to talk about all sorts of weird stuff.


Like wombats and chocolate!

We seem to have drinking smilies but not eating ones. Which forum houses urgent complaints? There's a forum for just about everything else!!!

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 297 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group