Slightly improved version:
Céard a duirt tú fúm, a bhliógín? Bíodh a fhíos agat go bhí mé ar barr mo rang Rónta Chabhlach, bhaint mé pairt le iomadúil ruathair rúnda ar al-Quaeda, agus mise le suas le trí céad marú cruthantaí.
Táim oilte sa goraillechogaí agus is mise an naoscaire is fearr sna fórsaí armtha Meiriceánach ar fad. Níl tú ach targaid eile, dar liomsa. Scriosfidh mé thú le cruinneas níor fheicte an léithéid riamh roimhe sa domhain mór, glac uaimse é.
An machnaíonn tú gur ligtear é sin a abair dom ar an idirlíon? Déan athmhachnamh, a leibide. Anois díreach, táim ag dhéanamh teagmháil le mo gréasán spiairí, agus aimsítear do seoladh idirlín, ionas b'fhearr leat ullmhaigh don stoirm, a shuarachán. An stoirm a scriosfidh an ruidín ainnis a thugtar do saol air.
Tá tú marbh, a ghasúr. Is feidir liom beidh in áit ar bith in am ar bith, agus tá suas le seacht céad mbealach agam chun tú a mharaigh, agus sin le mo dhá lámh. Ní hamháin gur tá mé oilte go mór i gcomhrac neamharmtha, ach tá an armlann uilig don Cór Muirshaighdiúirí na Stát Aontaithe le fháil agam, agus bainfidh mé lánúsáid as chun thú a glanadh de droim an mór-roinne, a smuilcín.
Is mairgh níorbh fhios agat faoin dhíoltas mhallaithe a tharraingfinn do thráchtín "cliste" ort. B'fhéidir gur choimeádfá do chlab dúnta. Ach níorbh an cumas ná an claonadh agat, agus anois tá tú ag díoladh as, a bhómán diabhalta. Doirtfidh mé mire ort agus báfaidh tú ann. Tá tú marbh, a ghasúrín.
Some questions:
- How would you say "I’m the top sniper in the armed forces"? I have "is mise an naoscaire is fearr sna fórsaí armtha", but is "is mise an naoscaire ar barr na fórsaí armtha" better/acceptable?
- For "You are nothing to me but just another target." can I use "i mo shúil" for "to me"?
- Translating "I will wipe you the fuck out with precision the likes of which has never been seen before on this Earth" – I have "Scriosfidh mé thú le cruinneas níor fheicte an léithéid riamh roimhe sa domhain mór" for now. Did I make any mistakes in the word-order? Should I use 'chonacthas' rather than 'fheicte'?
- Is there any difference between 'gréasán' and 'líonra'? Which would you use for a network of spies?
- "If only you could have known what unholy retribution your little “clever” comment was about to bring down upon you, maybe you would have held your fucking tongue" – This construction "If you would have x, then you would have y is tricky, because Irish doesn't have a past conditional. (Does it?) For now, I've translated "If only you could have known what unholy retribution your little “clever” comment was about to bring down upon you, maybe you would have held your fucking tongue." as "Is mairgh níorbh fhios agat faoin dhíoltas mhallaithe a tharraingfinn do thráchtín "cliste" ort. B'fhéidir gur choimeádfá do chlab dúnta."
- I welcome any creative translations of "I will shit fury all over you"