Caoimhín Albain nua wrote:
tiomluasocein wrote:
"Is (rud) éagruthach é riocht. Is riocht é an rud éagruthach." ?
Is maith liom é! Is there any reason why the noun éagruth could not be used instead of using the "rud éagruthach"?
The whole exercise of me translating this, besides being fun and interesting, is very "enlightening" although I do not claim to be enlightened. Seriously, you really do have to understand what is being translated. So, go raith mile maith agaibh!
I guess "éagruth" could be used. I wasn't sure if it could be used as it has other connotations such as "deformity".
Reading further into this whole thing, I found a great explanation of the "Heart Sutra" here:
https://jayarava.blogspot.com/2015/07/f ... ntary.htmlwhere the author says the following (note he mentions simile becoming metaphor - hats off to Redwolf):
"A fairly standard Buddhist simile—experience is like an illusion—becomes a metaphor—experience is illusion—and then is given a seemingly deliberate, perhaps ideologically motivated, twist that makes it abstruse—experience is emptiness."
He goes on to suggest an alternative to "Form is . . ." as follows:
"If we are looking for a key line in the Heart Sutra, I suggest that it is, in fact,
sarvadharmāḥ śūnyatālakṣanāḥ 'all mental events are characterised by lack of self-existence'. This is the underlying reason that 'form' is like an illusion."
Not everyone seems to agree where the sutra originally comes from although the majority say India. If the Buddha said it, or something similar, he would have used Pali. But most people believe the oldest written existing version is in Sanskrit.
"All mental events are characterised by lack of self-existence".
(Easpa den féin atá mar chomhartha sóirt ag eachtraí mheabhracha ar fad.) ??
Like Japanese does with its own orthography from Chinese, I'm tempted to transliterate the Sanskrit using Irish orthography:
Searbha d'arm a siúinéir atá loch seana.