It is currently Mon 20 Apr 2026 7:17 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Wed 05 Apr 2017 10:03 pm 
Offline

Joined: Wed 05 Apr 2017 9:41 pm
Posts: 3
Hi There,

I am looking for a Gaelic translation that i can use for a personal tattoo. I have irish ancestry and would like to get something that embraces that while still reflecting the struggle that exists within us all. I have been advised that i should stay away form the automatic translators that exist online as they can not be trusted to be accurate. I do not want to have something on my body that is a reflection of who i am as a person and my heritage that makes no sense. Any help with this would be greatly appreciated. the text that i would like to get translated is

Do not mistake my kindness for weakness. The beast is merely sleeping, Not Dead.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Thu 06 Apr 2017 12:58 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Ná ceap gur laige í mo chuid chneastachta. Ní marbh é an t-alltán, ach ina chodladh.

Just something to get you started. I think it can work, but the phrasing is a tad awkward (in an attempt to retain as much meaning as possible).

For other translators: I think the first half is OK. I wasn't sure as to using "cuid" for an emotion like kindness, but I found a reference for "mo chuid sonais" online, so i stuck with it.

The second half was pretty tricky, anyone else have any ideas to make it neater?

Anyone got some more input/corrections?

Thanks!


Last edited by Gumbi on Fri 07 Apr 2017 3:54 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Thu 06 Apr 2017 9:13 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Maybe just add a pronoun?
Ní marbh é an t-alltán, ach ina chodladh

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Thu 13 Apr 2017 10:49 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Well the pronoun isn't mandatory. According to all the dictionaries 'cneastacht' = 'honesty, sincerity', and 'cineáltas' is the usual translation of 'kindness'.
That construction 'Ní marbh (é) X' can't be extended to 'ina chodladh', nor do I think it would be used with an adjective like 'marbh' anyway. It would have to be:
'Ní marbh atá an t-alltán ach ina chodladh', or 'Níl an t-alltán marbh; níl sé ach ina chodladh'.

I think there might be an identification v classification issue with the first part?

(The Irish version of The Bible's 'Apocalypse' has 'an beithíoch' for 'the beast'- but this may not be relevant at all).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Fri 14 Apr 2017 11:02 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Errigal wrote:
Well the pronoun isn't mandatory. According to all the dictionaries 'cneastacht' = 'honesty, sincerity', and 'cineáltas' is the usual translation of 'kindness'.
That construction 'Ní marbh (é) X' can't be extended to 'ina chodladh', nor do I think it would be used with an adjective like 'marbh' anyway. It would have to be:
'Ní marbh atá an t-alltán ach ina chodladh', or 'Níl an t-alltán marbh; níl sé ach ina chodladh'.

I think there might be an identification v classification issue with the first part?

(The Irish version of The Bible's 'Apocalypse' has 'an beithíoch' for 'the beast'- but this may not be relevant at all).


I thought there was something funny with my usage of "ach ina chodladh" after the first part. GRMA. You're right about the cneasta vs cineáltas thing of course, just a slip up on my part. Cneasta can means good but in the sense of decent, honest, upstanding, moral etc.

Your second suggestion is probably the safer one IMO.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Fri 14 Apr 2017 7:46 pm 
Offline

Joined: Wed 05 Apr 2017 9:41 pm
Posts: 3
thank you to those who have made submissions so far, i really do appreciate it. If it makes things any easier there is a variation that i have seen that i think makes it a little more relevant to me.

DO NOT MISTAKE MY KINDNESS FOR WEAKNESS, THE BEAST WITHIN IS MERELY SLEEPING. NOT DEAD.

not sure if this is going to make it harder or easier for you.

Once again thank you for all of the help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Apr 2017 7:49 pm 
Offline

Joined: Wed 05 Apr 2017 9:41 pm
Posts: 3
Sorry - should have been

DO NOT MISTAKE MY KINDNESS FOR WEAKNESS, THE BEAST WITHIN IS SLEEPING. NOT DEAD.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 May 2017 4:36 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
johnalun wrote:
Sorry - should have been

DO NOT MISTAKE MY KINDNESS FOR WEAKNESS, THE BEAST WITHIN IS SLEEPING. NOT DEAD.



Ná ceap gur laige í mo chineáltas. Níl an beithíoch ionaim ach ina chodladh, níl sé marbh.


Again wait for confirmation, as you changed the meaning. There is always more than one way to say something correctly.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 2090 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group