It is currently Fri 05 Jun 2026 9:12 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: Wed 04 Jan 2017 7:24 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Do ghealfadh an croí a bhí críon le cianta.
The heart would lighten that was .......weary with sadness ?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Jan 2017 8:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1972
franc 91 wrote:
Do ghealfadh an croí a bhí críon le cianta.
The heart would lighten that was .......weary with sadness ?


The heart, which was age-old, would delight

críon= old
le cianta = for ages


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Jan 2017 8:30 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat
- and this line - Caite gan bhrí nó líonta i bpianta - I don't understand the use of the word líonta here.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Jan 2017 9:13 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1972
franc 91 wrote:
Go raibh maith agat
- and this line - Caite gan bhrí nó líonta i bpianta - I don't understand the use of the word líonta here.


(ages) spent without strength or filled with pains

Here it is "de phianta":
"Nárbh fhíor don fhile nuair a dúirt sé , ' Do ghealadh an croí a bheadh críon le cianta caite gan brí nó líonta de phianta'"
(Iníon Chíbheac by Mícheál Ua Ciarmhaic)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Jan 2017 9:27 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat arís


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 05 Jan 2017 10:52 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Labhrás wrote:
franc 91 wrote:
Do ghealfadh an croí a bhí críon le cianta.
The heart would lighten that was .......weary with sadness ?


The heart, which was age-old, would delight

críon= old
le cianta = for ages



Hmm... I was wondering. Is cianta here the plural of the feminine noun cian - 'length of time, age'? The normal expression is leis na cianta - 'for ages'. Or is it the plural of the masculine noun cian - 'sadness, melancholy', which, according to FGB has no plural - an "uncountable" noun? But uncountable nouns are quite often pluralised in English- 'sadnesses', for example - so maybe it's the same in Irish. The poem dates from 1781 so this can easily explain any apparent deviation from the norm - and then there's "poetic licence" too...

I found two translations of it online (I'm sure there are more) - one literal in 'aislingmagazine', one non-literal and poetic in 'Trinity Journal ofLiterary Translation' - both of which translate it as "grief". The literal one has "worn out with griefs".

Seems your interpretation is right, franc :D

Do ghealfhadh an croí - 'The heart would gladden'
cíon - 'old; withered'

(Labhrás, "The heart, which is age-old, would delight". I don't know about German punctuation, but Do ghealfadh an croí a bhí críon le cianta in English is a "restrictive" or "defining" clause, so you can't have those two commas there. The meaning would be slightly changed.
"


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot] and 759 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group