franc 91 wrote:
For this I've put - agus bhí cluas le héisteach air agus bhí a shúil amuigh aige - but there's probably a simpler way of putting it. - there's also the expression - a chuid súl ar leathadh - which might be better.
Here's the context -
In the midst of their mirth Robin thought he heard his name called; and, all ear and eye, he put his hand on the boy whom he fancied had spoken.......
I'm not familiar with the phrase:
all ear and eye? I don't think a literal translation works though Franc.
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)