It is currently Thu 25 Jun 2026 9:06 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: for
PostPosted: Sat 09 Jul 2016 7:18 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I'm trying to work out how this word could be translated into Irish in this particular context. The way it's used doesn't quite mean - in spite of the fact that you are - it's more - I'm surprised that you could be honest as well as being a blacksmith. (By the way, I'm surprised to see that apparently in the Irish tradition, blacksmiths would have had that kind of reputation, here in France traditionally, the one who was considered a cheat, more than other tradesmen that is, would have been the miller.)
Here's the context -

"Ay," said the giant, "that is true for you; so give me your hand; for you are, I believe, a very honest fellow for a blacksmith."

Would any of these expressions fit here - faoi mar, mar sin féin, siúd is go, d'ainneoin, ainneoin go, fiú mar, go fiú agus......?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: for
PostPosted: Sat 09 Jul 2016 8:13 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1973
maidir lemar lede, b’fhéidir

mar tá tú i d’fhear an-mhacánta de ghabha (maidir le gabha).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: for
PostPosted: Sat 09 Jul 2016 9:05 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: for
PostPosted: Sun 10 Jul 2016 11:38 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Labhrás wrote:
maidir lemar lede, b’fhéidir

mar tá tú i d’fhear an-mhacánta de ghabha (maidir le gabha).


I agree, I'd say "mar ghabha" too.


I'm only guessing but as poor people rarely had horses, only the gentry had them, we had little need for blacksmiths. So if the blacksmith got away with cheating the English fairplay to him LOL.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: for
PostPosted: Sun 10 Jul 2016 4:06 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
I agree regarding mar ghabha, but if I were to translate the sentence:

Quote:
"Ay," said the giant, "that is true for you; so give me your hand; for you are, I believe, a very honest fellow for a blacksmith."


as (the different fors highlighted):

"Ah," arsa an t-athach; "is fíor sin duit; tabhair dom do lámh; óir sílim gur fear macánta thú, cé gur gabha thú".

Strictly speaking, cé gur ... thú is 'even though you are ...'.

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: for
PostPosted: Sun 10 Jul 2016 4:40 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agaibh


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 551 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group