Mick wrote:
http://linguafrankly.blogspot.ie/2015/07/language-following.html
Our friend Niall Beag was writing on his blog about the Welsh verb gyrru, which traditionally means to drive animals, but has now taken on the meaning of driving a car. He puts the change down to the influence of English, or at least he suggests that as a possibility.
I then read in the Cork Irish dictionary that there was traditionally a difference between tiomáint (driving horses) and comáint (driving cattle). Nowadays, tiomáint is used for driving cars, but some Gaeltacht people say driveáil (just as Welsh people say dreifeo).
I have heard aerach (literally: airy) used for homosexual. In FGB, the second definition for aerach is “lighthearted, gay, lively, frolicsome.” Gay in this sense wouldn't be the same thing as homosexual, but I think some people are using it that way now.
Any other examples of this kind of change being mirrored in Irish and English?
These borrowings are a specific type of
calque known as
semantic loans. A Semantic loan - as suppose to simple
loanwords, e.g.
driveáil,
húvar 'hoover' (vacuum cleaner) etc... - is where the semantic range of a native term is expanded to include the same range of meanings as an equivalent term in the foreign language with which it is in contact with. Semantic loans are usually the result of extensive language contact.
For instance, Old Ir.
dliged 'right, obligation' was equated with its Latin equivalent
ratio and thus expanded its semantic range to include other definitions of
ratio, i.e. 'principle, theory'.
Semantic Loans are very difficult to identify.
I have often heard learners use
grá in the same way that they would use it in English, e.g.
Is grá liom sceallóga 'I love chips',
tá grá agam don teanga 'I love the language'; in English 'love' is a very general term, whereas in Irish the word
grá is reserved for the love between two people.
More idiomatic ways of expressing 'I love the language' would be
tá an Ghaeilge im chroí istigh (
agam),
Táim ceanúil ar an nGaeilge,
tá cion agam ar an nGaeilge,
is breá liom an Ghaeilge,
táim ana/ ro-thógtha leis an nGaeilge etc... . Coincidentally, the last one with
tógtha, 'taken' has been borrowed into Hiberno-English as a semantic loan; as you will often hear 'he is very taken to the drink' when expressing 'love for, or addiction to something', you will often hear 'fond of (
cion)' used similarly also.
Some more examples that spring to mind:
The use of
clann when discussing the nuclear family.
A fairly well established calque, but a calque none the less, is the semantic expansion of
(tá) fáilte (romhat) as a reply to
go raibh maith agat, instead of
níl a bhuíochas ort,
go ndéana(idh) sé maitheas duit,
go ndéana(idh) a mhaith duit.
The other type of calque is called
morphemic translation and it is where a foreign word or term is analysed and translated into the target language; e.g. Old Ir.
soscél 'gospel' - positive suffix
so- +
scél 'story', 'message' - is a morphemic translation of Latin
evangelium, which in turn is from Greek εὐ 'good' +
αγγέλιον 'message, news'.
Tá sé ag bualadh mé, instead of
tá sé ám bhualadh,
sin do charr, instead of
Is leatsa an carr sin. Another example is Ir.
folús glantóir which is a direct translation of 'vacuum cleaner', as suppose to
húvar above- a simple loanword. This type of calque seems to be much loved by the focal.ie crowed

. However, the problem with this type of translation - and I suspect why Government documents that have been translated into Irish never get requested - is most of the time you have to retranslate it back into English to be able to understand the Irish and as a result the Irish translations are so encrypted with English that Irish speakers can't follow them.
For more on calques, Paul Russel gives a very short and straight to the point explanation of them on pages 438-439 in the
New History of Ireland series, book 1
Prehistoric and Early Ireland, ed. by Dáibhí Ó Cróinín.
Simple loanwords tend to be perceived very negatively by Irish 'die hard' learners, the fact is they are probably the least intrusive form of foreign language influence. Instead, learners should be more concerned about the influence of English on Irish syntax and pronunciation then whether or not a speaker says fridge or cuisneoir, fón or guthán.
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)