Ade wrote:
Día díobh!
Ceist nua agam díobh inniú. Tá gnó beag ag m'uncail agus do fuaras an ríomhphost seo as:
Adrian
In your best Gaeilge could you at your convenience give me a correct translation of the following:
THIS CERTIFICATE HAS BEEN ISSUED SPECIFICALLY FOR USE IN CLAIMING BENEFITS UNDER THE SOCIAL WELFARE ACTS AND SHOULD ONLY BE USED OR ACCEPTED IN THIS CONTEXT.
Mise
Don
I made this attempt at a translation but I'm sure it could do with some scrutiny.
Fhoilsíodh an teastas seo chun sochar a éiligh de réir na achtanna leasa sóisialta agus níl sé ceadaithe é a úsáid nó a glaca ach leis an chomhthéacs seo amháin.Could any of you more knowledgable translators make any corrections or amendments you find necessary please?
Le meas,
Adrian.
Yours has a few grammatical and syntactic errors. I have made an attempt which I think is passable, but will need a few eyes to correct the grammar and/or make more aggressive amendments :P
Eisigh is probably a better verb to use for issue.
The trickiest part in this, while maintaining the general English framework, is to use the words for benefit and claim properly, which I think I did OK with.
There is no need to be strict when translating in the sense of word for word. I didn't think it was useful to force a possibly unnatural usage of "comhthéacs" in Irish, and so I went for "cás" (sa chás seo I think is more likely to be used in Irish). No meaning is lost, otherwise I wouldn't so easily have pted for it.
Eisíodh an teastas seo le húsáid go speisialta le haghaidh éileamh sochair de réir Achta an Leasa Shóisialaigh agus ní ceart é a úsáid nó a ghlacadh in aon chás eileWait for more
