CaoimhínSF wrote:
gormagusdearg wrote:
Conas atá tú,
Táim ag foghlaim Gaeilge den dara am (bhí an chéad am nuair mé sa scoil, ach dearmad mé a lán rud).
Ba mhaith liom amhrán Béarla a chur as Gaelige, agus bheadh an áthas orm má bheadh libh sásta tabhair cabhair liom, má sé do thoil é.
Hi,
I'm learning Irish for the second time (the first was when i was in school, but I am very rusty!). I would like to translate an English song into Irish, and I'd be really happy if ye were willing to help me, please!
This is a song I really like, and I have enjoyed working on the translation - which I know contains many many mistakes. It's long enough, so sorry for this MASSIVE first post, but maybe if there is a fan on here they might enjoy this too!
English version:
Joni Mitchell - A case of you:
Just before our love got lost you said
"I am as constant as a northern star"
And I said "Constantly in the darkness
Where's that at?
If you want me I'll be in the bar"
On the back of a cartoon coaster
In the blue TV screen light
I drew a map of Canada
Oh Canada
With your face sketched on it twice
Chorus:
Oh you're in my blood like holy wine
You taste so bitter and so sweet
Oh I could drink a case of you darling
Still I'd be on my feet
oh I would still be on my feet
Oh I am a lonely painter
I live in a box of paints
I'm frightened by the devil
And I'm drawn to those ones that ain't afraid
I remember that time you told me you said
"Love is touching souls"
Surely you touched mine
'Cause part of you pours out of me
In these lines from time to time
I met a woman
She had a mouth like yours
She knew your life
She knew your devils and your deeds
And she said
"Go to him, stay with him if you can
But be prepared to bleed"
Go díreach roimh ár n-grá ag dul ar strae,
Dúirt tú “Táim comh seasmhach leis realt thuaidh”
Agus duirt mé “Sa dorcha seasmhach? Cá bhuil seo?
Má mhaith leat mise, beidh mé sa teach tábhairne!”
Ar an cúl den scigphictúir páipear
Sa solas gorm an teilifis
Línigh mé léarscáil Ceanada
Oh Ceanada
Agus do dara aghaidh línithe ann
Curfá
Ó, Tá tú i mo fuil, le fíon mionn
An-searbh agus an-mílis
Dá ólfadh mé tú go deo,
agus bheadh mé seasamh ar mo cosa
Is mise ealaíontóir uaigneach
Táim i mo chónaí sa bosca dathanna
Chuireann an diabhail faitíos ormsa agus
Táim imtharraingt le daoine nach bhfuil eagla.
Cuimhnigh mé an nóiméad a dúirt tú liom
“Tá an n-Grá anam ag tar le chéile”
Táim cinnte ár anam buailte
Mar abair mé do ainm, agus leat ag doirt as mise sa líne seo.
O Ám go h-ám.
Curfá
Bhuail mé lena ceile do bhean,
Bhí beal aici le tusa cosúil le chéile,
Bhí fhios aici ar do shaol
Bhí fhios aici ar do diabhailí agus do oibreacha
Agus duirt sí “Téigh go dtí leis, má bionn tú in ann – fan leis,
Ach bí ullamh don ag cur fola”
Curfá
Here 's a revised version with some spelling and grammar corrections, and also some different choices of vocabulary and phrasing. Do wait for more comments, though, because many things can be expressed in different ways, and it's best to have others review it for any errors I may have made, or better turns of phrase.
Go díreach roimh a chailleadh ár ngrá dúirt tú:
“Táim chomh seasmhach le réalta ó thuaidh”, [the English says "a northern star", not "the North Star"]
agus duirt mé “Sa dorcha de shíor, cá bhuil sé sin?
Má bhéidh mé de dhíth ort, beidh mé sa teach tábhairne.”[The problem above is that you lose the play on the words "constant" and "constantly", because the Irish for "constantly" is not usually based on the adjective "constant"]
Ar cúl cóstaer le cartún air,
i solas gorm an teilifís,
línigh mé léarscáil Ceanada, oh Ceanada,
agus le d’aghaidh línithe air faoi dhó.
Curfá:
Ó, tá tú i mo fhuil mar fionn beannaithe.
tá do bhlas an-searbh agus an-mhílis.
Ó, bheinn in ann cás díot a ól,
agus bheinn i mo sheasamh fós,
bheinn i mo sheasamh fós.
Is mise ealaíontóir uaigneach,
táim i mo chónaí i mbosca dathanna.
Chuireann an diabhal faitíos ormsa,
‘s táim imtharraingthe ar daoine nach bhfuil eagla orthu.
Tá cuimhne agam ar an lá nuair ar dúirt tú liom:
“Is é an grá an theagmháíl na n-anamacha le chéile”
Gan amhras gur theagmhaigh tú m’anam,
mar a dhoirteann cuid díot asam sa líne seo ó am go h-am.
Curfá
Bhuail mé le bean a bhí béal aici cosúil le do bhéal.
Bhí fhios aici ar do shaol,
bhí fhios aici ar do dhiabhail agus d’oibreacha,
agus duirt sí: “Téigh chuige, má tá tú in ann fanacht leis,
ach bí ullamh fuil a chur”.
CurfáI’m not correcting Caoimhín at all - good job.
But trying to shorten it a bit, make it more concise, and possibly help make it more singable. I know absulutely nothing about meter or whatever.
Go díreach sular a cailleadh ár ngrá dúirt tú:
“Táim chomh cinnte leis an Realt (ó) Thuaidh” agus duirt mé “Sa dorcha de shíor,
cá ‘il sé sin? *Má theastaíonn mé uait, beidh mé sa teach tábhairne.”
where’s that at? - Is that a literal meaning, or does it mean “why [am I in the darkness]?”Ar cúl cóstaer cartúin,
i solas gorm an teilifís, (na teilifíse?)
línigh mé léarscáil Cheanada, Ó a Cheanada,
agus le d’aghaidh línithe air faoi dhó.
Curfá:
Ó, tá tú i mo fhuil mar fionn beannaithe.
tá blas chomh-searbh agus chomh-mílis ort.
Ó, bheinn in ann cás díot a ól, a stór,
agus fós féin bheinn i mo sheasamh,
ó, fós féin bheinn i mo sheasamh.
Is ealaíontóir uaigneach mé,
táim i mo chónaí i mbosca dathanna.
Chuireann an diabhal faitíos ormsa,
‘S tá mé tarnaigthe i dtreo daoine gan eagla.
Is cuimhne liom an t-ám ar dhúirt tú liom:
“Séard grá ná hanamacha ag teangmháil le chéile”
Gan amhras theagmhaigh tú le m’anamsa,
mar doirteann cuid díot amach asam
sna líntí seo ó am go h-am.
Curfá
Bhuail mé le bean a raibh béal aici cosúil leatsa.
Bhí ‘fhios aici faoi do shaol,
bhí ‘fhios aici faoi do dhiabhail agus d’oibreacha,
agus duirt sí: “Téigh chuige, má tá tú in ann fanacht leis,
ach bí ullamh fuil a chur”.