It is currently Sun 14 Jun 2026 11:32 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri 09 Jan 2015 1:48 am 
Offline

Joined: Fri 09 Jan 2015 1:33 am
Posts: 2
Translation for tattoo: 'I LIVE HERE' (or more accurately 'I EXIST HERE')

I'm using 'live' in the 'exist' context. The tattoo represents existing in my own body as well as in the here and now.

'mairim anseo' came to mind, but it is the contracted form, and I'm concerned that the context may refer more to living in a house or place, rather than 'existing.'

Any help would be appreciated. Thanks kindly!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 09 Jan 2015 3:16 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Roisin1983 wrote:
Translation for tattoo: 'I LIVE HERE' (or more accurately 'I EXIST HERE')

I'm using 'live' in the 'exist' context. The tattoo represents existing in my own body as well as in the here and now.

'mairim anseo' came to mind, but it is the contracted form, and I'm concerned that the context may refer more to living in a house or place, rather than 'existing.'

Any help would be appreciated. Thanks kindly!


The contracted form is fine. That's a regional distinction...it has no bearing on meaning. And the verb is correct. If you wanted to say you lived in a house or place, you'd say something along the line of "tá mé i mo chónaí anseo."

As it's for a tattoo, please wait for more input.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 09 Jan 2015 11:28 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Jan 2015 1:33 am
Posts: 2
Thank you! Will certainly be collating responses before I go through with any ink.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 10 Jan 2015 11:30 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
Mairim means, to me, I live in the sense of I survive, I endure, which is also pretty close to your idea I think.
However mairim is not really a “contraction” it’s the synthetic form of the verb and as far as I know it would be used across the dialects. (I don’t think the analytic form “maireann mé ” exists in any dialect, or if it does it’s not very common.)
It’s with the present tense of that the difference becomes regional - táim, mostly in Munster and tá mé, mostly in Ulster. You’ll hear both in Connacht but I think there’s a stronger leaning there towards the tá mé construction as well. (Perhaps Bríd or Breandán could help out here).

For I exist here you could maybe say something like Táim/tá mé anseo ann.

Please wait for more learned opinion.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Jan 2015 1:11 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Could you use the copula to say - it's here that I am - ?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 273 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group