Errigal wrote:
Redwolf wrote:
No one's directly addressed asenion's question, though, which is do all elements of the phrase change if "siopa" becomes plural. I would say not, but I admit I'm not 100% certain.
Redwolf
No, the other elements of the phrase are unaffected.
franc 91 wrote:
I suppose it would be - siopaí leabhair athláimhe - but perhaps someone will correct me if it isn't.
Yes.
[NB: 'bookshop(s)' -
siopa(í) leabhar but 'second-hand bookshop(s)' -
siopa(i) leabhair athláimhe/siopa(í) seanleabhar ]
Errigal, could this be an example of the differences in "closed compound nouns" and "open compound nouns" as I pointed out in my reply to Redwolf's post ? Of course, these terms relate to English grammar and may not even exist in Irish grammar. As I am a mere babe-in-the-woods when it comes to Irish grammar, I don't know. However, I do see in your examples that indeed, when the English closed compound noun "bookshops" is translated into Irish, you have it as "siopaí leabhar", but when the English open compound noun "second-hand bookshops" is translated into Irish, you have it as "siopaí leabhair athláimhe". I think this is the crux of the original post ? As always, I cede to the wisdom of those more knowledgeable than myself
