It is currently Fri 22 May 2026 6:46 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 02 Mar 2014 6:51 am 
Offline

Joined: Sun 02 Mar 2014 6:46 am
Posts: 3
Hello all, I would just love to have a 2nd opinion on a translation I have already received. This is to be engraved on a memorial necklace for me sister who's son just passed away unexpectedly, so I really want to be certain of the translation. Here is the english txt I was thinking of

God lent you to us for a little while before he called you home.
We miss you every moment, but smile because we know,
now you get to run and play and rest in Jesus' arms.

And the translation I have

Seal do bhí tú againn ó Dhia sular ghlaoigh sé abhaile ort,
Is mór an chaill tú, ach cuimhnímid
Go ndéanann tú rith agus súgradh anois i mbaclainn Íosa.

Another translator said this other translation is more accurate.

D’fhan tú seal againn le tamall béag ach ghlaoigh Dia abhaile ort arís.
Tá cumha orainn i do dhiaidh ach táimid sasta go bhfuil fios againn
Go bhfuil tú ag súgradh sna flathis, agus i do chodladh i mbaclainn Íosa.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Mar 2014 12:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
mrsshea5 wrote:
Hello all, I would just love to have a 2nd opinion on a translation I have already received. This is to be engraved on a memorial necklace for me sister who's son just passed away unexpectedly, so I really want to be certain of the translation. Here is the english txt I was thinking of

God lent you to us for a little while before he called you home.
We miss you every moment, but smile because we know,
now you get to run and play and rest in Jesus' arms.

And the translation I have

Seal do bhí tú againn ó Dhia sular ghlaoigh sé abhaile ort,
Is mór an chaill tú, ach cuimhnímid
Go ndéanann tú rith agus súgradh anois i mbaclainn Íosa.

Another translator said this other translation is more accurate.

D’fhan tú seal againn le tamall béag ach ghlaoigh Dia abhaile ort arís.
Tá cumha orainn i do dhiaidh ach táimid sasta go bhfuil fios againn
Go bhfuil tú ag súgradh sna flathis, agus i do chodladh i mbaclainn Íosa.


The second one looks much more accurate to me, but let others weigh in before committing to the engraving.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Mar 2014 6:22 pm 
Offline

Joined: Sun 02 Mar 2014 6:46 am
Posts: 3
Thank you for the response, I have 2 others agreeing with the 2nd translation on another forum. But with the spelling corrections of Sásta , beag. flaithis. Can anyone else confirm the spelling corrections?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Mar 2014 9:27 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
mrsshea5 wrote:
Hello all, I would just love to have a 2nd opinion on a translation I have already received. This is to be engraved on a memorial necklace for me sister who's son just passed away unexpectedly, so I really want to be certain of the translation. Here is the english txt I was thinking of

God lent you to us for a little while before he called you home.
We miss you every moment, but smile because we know,
now you get to run and play and rest in Jesus' arms.

And the translation I have

Seal do bhí tú againn ó Dhia sular ghlaoigh sé abhaile ort,
Is mór an chaill tú, ach cuimhnímid
Go ndéanann tú rith agus súgradh anois i mbaclainn Íosa.

Another translator said this other translation is more accurate.

D’fhan tú seal againn le tamall béag ach ghlaoigh Dia abhaile ort arís.
Tá cumha orainn i do dhiaidh ach táimid sasta go bhfuil fios againn
Go bhfuil tú ag súgradh sna flathis, agus i do chodladh i mbaclainn Íosa.


I don't know about word for word accuracy, but might I also suggest the following for the idea:
D'fhan tú seal beag linn sular ghlaoigh Dia abhaile ort.
Bíonn cumha orainn i do dhiaidh ach déanaimid gáire leat
agus tú ag rith agus ag spraoi agus a luí i mbaclainn Íosa.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Mar 2014 1:33 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Braoin wrote:
mrsshea5 wrote:
Hello all, I would just love to have a 2nd opinion on a translation I have already received. This is to be engraved on a memorial necklace for me sister who's son just passed away unexpectedly, so I really want to be certain of the translation. Here is the english txt I was thinking of

God lent you to us for a little while before he called you home.
We miss you every moment, but smile because we know,
now you get to run and play and rest in Jesus' arms.

And the translation I have

Seal do bhí tú againn ó Dhia sular ghlaoigh sé abhaile ort,
Is mór an chaill tú, ach cuimhnímid
Go ndéanann tú rith agus súgradh anois i mbaclainn Íosa.

Another translator said this other translation is more accurate.

D’fhan tú seal againn le tamall béag ach ghlaoigh Dia abhaile ort arís.
Tá cumha orainn i do dhiaidh ach táimid sasta go bhfuil fios againn
Go bhfuil tú ag súgradh sna flathis, agus i do chodladh i mbaclainn Íosa.


I don't know about word for word accuracy, but might I also suggest the following for the idea:
D'fhan tú seal beag linn sular ghlaoigh Dia abhaile ort.
Bíonn cumha orainn i do dhiaidh ach déanaimid gáire leat
agus tú ag rith agus ag spraoi agus a luí i mbaclainn Íosa.


Braoin's is lovely!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Mar 2014 2:01 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Redwolf wrote:
Braoin wrote:
mrsshea5 wrote:
Hello all, I would just love to have a 2nd opinion on a translation I have already received. This is to be engraved on a memorial necklace for me sister who's son just passed away unexpectedly, so I really want to be certain of the translation. Here is the english txt I was thinking of

God lent you to us for a little while before he called you home.
We miss you every moment, but smile because we know,
now you get to run and play and rest in Jesus' arms.

And the translation I have

Seal do bhí tú againn ó Dhia sular ghlaoigh sé abhaile ort,
Is mór an chaill tú, ach cuimhnímid
Go ndéanann tú rith agus súgradh anois i mbaclainn Íosa.

Another translator said this other translation is more accurate.

D’fhan tú seal againn le tamall béag ach ghlaoigh Dia abhaile ort arís.
Tá cumha orainn i do dhiaidh ach táimid sasta go bhfuil fios againn
Go bhfuil tú ag súgradh sna flathis, agus i do chodladh i mbaclainn Íosa.


I don't know about word for word accuracy, but might I also suggest the following for the idea:
D'fhan tú seal beag linn sular ghlaoigh Dia abhaile ort.
Bíonn cumha orainn i do dhiaidh ach déanaimid gáire leat
agus tú ag rith agus ag spraoi agus a luí i mbaclainn Íosa.


Braoin's is lovely!


I agree :good:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Mar 2014 6:15 am 
Offline

Joined: Sun 02 Mar 2014 6:46 am
Posts: 3
Can anyone tell me how Braoin's idea would sound in english?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Mar 2014 6:24 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Quote:

D’fhan tú seal againn le tamall béag ach ghlaoigh Dia abhaile ort arís.
Tá cumha orainn i do dhiaidh ach táimid sasta go bhfuil fios againn
Go bhfuil tú ag súgradh sna flathis, agus i do chodladh i mbaclainn Íosa.


In Line 1 there should be no 'le' before 'tamall beag" . In any case, 'seal' and 'tamall beag' mean more or less the same thing: "You stayed a while/period with us for a little while. One of them is redundant.

In line 2 'fios' should be 'a fhios'.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Mar 2014 7:01 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
mrsshea5 wrote:
Can anyone tell me how Braoin's idea would sound in english?


Braoin wrote:
D'fhan tú seal beag linn sular ghlaoigh Dia abhaile ort.
Bíonn cumha orainn i do dhiaidh ach déanaimid gáire leat
agus tú ag rith agus ag spraoi, agus a luí i mbaclainn Íosa.


You stayed a little while with us before God called you home.
We are lonely without you but we laugh with you,
and you run and play, and lie in Jesus' embrace.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3301 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group