Grmma, a Dhomhnaill, a Bhraonaigh, as an eolas sin ar fad. Is maith liom gur thaitin an sampla faoi na páistí leat. Rith sé liom ag an am go bhféadfainn sampla de dhaoine fásta ag troid faoin teanga a úsáid freisin! 'Is liomsa í!' 'Ní hea, is liomsa í!'
Ach bheartaíos fanacht glan ar an gceann sin.
I must say, fair play to you, Luke. You keep digging and digging, keep questioning and questioning. You said yourself that you feel you have made a lot of progress. Ní chuireann sé sin ionadh ar bith orm - I am not one little bit surprised. Your attitude is top class and I look forward to meeting you for a pint or a cup of coffee in a year's time or so to have a fluent conversation as Gaeilge. You are well on your way. Ardfhear!
To refer to your unease about what you wrote, I am going to mention spelling again! I know that we agreed that it is secondary to getting the idiom right and not trying to translate words from English but rather translate meanings. I'm sticking with that. But incorrect spelling can throw people too, especially when two words are spelt similarly with one being substituted for the other. The first thing that struck me about your sentence was:
fear = a man
níos fearr = better
To a learner, it is just an extra letter - and to an English speaker who phone texts a lot, using leter instead of letter or speling instead of spelling is not a big deal. I agree, it's not (even though I don't like it myself I must admit). A native speaker of Irish however will have a different pronunciation for these two words - and pronunciation is one of the basics. Basically, 'arr' sounds longer than 'ar'. Unfortunately I didn't come across 'fearr' being pronounced on that site I mentioned in my last post. But, if you listen to the 3 dialect sound files for each of these, you should get an idea about what I'm on about:
http://breis.focloir.ie/ga/fuaim/fearhttp://breis.focloir.ie/ga/fuaim/gearrYou'll find also from listening to this:
http://breis.focloir.ie/ga/fuaim/m%C3%B3r%C3%A1nthat us Munster people are more careful about not getting that Gaelic word mixed up with an English one that looks like it!
Apart from that, I wouldn't be too worried about your sentence to be honest - Personally, I'd be inclined to use 'i bhfad' but that might be just a dialect thing and so, I'm going to make my retreat here now as I too am a learner.
Is mar seo a bheadh sé agamsa:
Tuigim é sin i bhfad níos fearr anois.