It is currently Tue 21 Apr 2026 10:40 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Fri 20 Sep 2013 11:44 am 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
Dia dhaoibh :)

How would you said in Irish, "It is my wish to be there (again)"?

:GRMA:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation :)
PostPosted: Fri 20 Sep 2013 1:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Annabeth wrote:
Dia dhaoibh :)

How would you said in Irish, "It is my wish to be there (again)"?

:GRMA:


I would say "ba mhaith liom bheith ansin (arís)" I think you could also say "Is mian liom bheith ansin (arís)" as well, but wait for more input on that.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Sep 2013 12:32 am 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
Tá fonn orm a bheith ansin arís.

Might be another way.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Sep 2013 1:15 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Might be easier to narrow things down in English. Are you saying:

I would like to be there (again)

I wish I were there (again)

I hope to be there (again)

The "it is my wish" phrasing is kind of awkward in English and makes it a bit of a challenge to translate.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Sep 2013 3:56 pm 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
is é is fada liom go mbeidh mé ansan arís


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation :)
PostPosted: Sat 21 Sep 2013 5:52 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Redwolf wrote:
Annabeth wrote:
Dia dhaoibh :)

How would you said in Irish, "It is my wish to be there (again)"?

:GRMA:


I would say "ba mhaith liom bheith ansin (arís)" I think you could also say "Is mian liom bheith ansin (arís)" as well, but wait for more input on that.

Redwolf


These have my vote.

There might be another way of thinking it:
Is mian liom dul ar ais ann.
I wish to go back there.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 24 Sep 2013 1:44 am 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
I would say the best English would be "I wish I were there (again)"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 24 Sep 2013 3:14 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Annabeth wrote:
I would say the best English would be "I wish I were there (again)"


There's a big difference between "It is my wish to be/I wish to be/I would like to be"(etc.) and "I wish I were".
For "I wish I were..." I'd suggest Is trua nach bhfuil mé ann arís or Is trua gan mé ann arís, both of which literally mean "'Tis a pity I'm not..." but are typical ways of expressing "I wish I were..." in traditional songs. Otherwise I like patrickjjwalsh's Is é is fada liom go mbeidh mé ann arís ("I long to be..."). The "Is é" bit could be omitted.

Anyway, check back with us


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 27 Sep 2013 2:04 am 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
Yes, I have heard "Is trua nach" :yes:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 27 Sep 2013 8:18 pm 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
Errigal wrote:
Otherwise I like patrickjwalsh's Is é is fada liom go mbeidh mé ann arís ("I long to be..."). The "Is é" bit could be omitted.


The is é is emphatic, and the whole sentence means "I can't wait to go back there again". Leaving off the is é would not sound right in Irish - it would produce a dull sentence that is just a literal translation of the English. Possibly you could argue the OP's original English sentence, "it is my wish to be there again", is insipid, and so requires an insipid Irish sentence (is fada liom é), but I think the original sentence is not quite right here - and so if we translate the sentence it should have been ("I can't wait to go back"), the emphasis is required in the Irish.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 418 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group