Braoin wrote:
ejc wrote:
I am quite interested in your point of view on the interpretation of a variation of this quotation, which roughly translates into English as "Don't let the bastards get you down". My personal philosophy has honed this into something of this nature--and I hope this does not insult anyone--[b]"Don't let the ignorant a**holes get you down". [/b]This is a very personal thing, and something that my children have adopted and used as their own. If it is at all helpful, I come from a small village in Western Illinois with purported roots from the South and West of Ireland. Many thanks, and enjoy!
Taking the "Don't let
the ignorant a**holes get you down" perhaps:
Ná caill do mhisneach i ngeall ar an bpaca aineolaithe gan mhaith sin.
....or "Don't let ignorant a**holes get you down", perhaps:
Ná caill do mhisneach i ngeall ar aineolaithe gan mhaith.
I would definitely suggest you go with a natural sentence rather than a translation of mock-Latin.
It is harder to make it shorter.
Another suggestion -
Ná lig do bhastardaí droch-mhisneach a chuir ort.