It is currently Tue 14 Jul 2026 5:51 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 08 Jan 2013 9:57 pm 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
Hola :)

Wondering if I could get a quick translation:

Too much homework, send for he...

Just kidding.

I was wondering, and probably not the first, how the phrase, "We will live to fight another day" would translate?

:GRMA:
A


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 Jan 2013 11:52 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Annabeth wrote:
Hola :)

Wondering if I could get a quick translation:

Too much homework, send for he...

Just kidding.

I was wondering, and probably not the first, how the phrase, "We will live to fight another day" would translate?

:GRMA:
A


"Beidh Lá eile ag an bPaorach" is one way!

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 09 Jan 2013 4:21 am 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
Thanks for the suggestion! ...What is a Paorach? aha


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 09 Jan 2013 4:39 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
An Cionnfhaolach wrote:
"Beidh lá eile ag an bPaorach" is one way!

This is a seanfhocal (old saying) that means pretty much what you are after. The literal meaning is "Power shall have another day.", an Paorach being "someone from the Power family".

Wikipedia says:
Quote:
Beidh lá eile ag an bPaorach!
(Irish pronunciation: [bʲɛj ˈl̪ˠaː ɛlʲə ɡə bˠiːɾˠəx], "Power will have another day!") were the last words from the gallows of Edmund Power of Dungarvan, executed for his part in the Wexford Rebellion of 1798. The phrase was often cited by Éamon de Valera. It occurs in the play An Giall, by Brendan Behan; his English translation, The Hostage, renders it "we'll have another day". It is not exclusively a political slogan, and may simply mean "another chance will come".


It is not the only way to say it, but I'll second this one. :good:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 09 Jan 2013 5:04 am 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
Great! Thanks!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 373 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group