It is currently Thu 04 Jun 2026 7:02 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 18 Nov 2012 8:27 am 
Offline

Joined: Sat 17 Nov 2012 9:57 pm
Posts: 4
Please translate for me? Thank you in advance!

Person 1: a sheargánach a pháidín ó
Person 2: ag bainis a bhí i gceist agam ...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Nov 2012 4:58 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Person 1 is talking to someone named Páidín. They are calling him "seargánach" but I have no idea what that means.

I think Person 2 is saying "at a wedding is what I mean" but it could also be something like "getting married is what I had in mind."

These are just fragments of a conversation, and it's hard to translate without seeing full sentences.

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Nov 2012 5:09 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
'seargánach' means 'spoil-sport'

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Nov 2012 5:22 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Ah, that's why I didn't know the word. Nobody would ever think of saying that to me. :razz:

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Nov 2012 5:29 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Mick wrote:
Ah, that's why I didn't know the word. Nobody would ever think of saying that to me. :razz:
Why, too polite? :twisted: Please share the names you are called with the rest of us!! :mrgreen:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Nov 2012 5:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
neamhni wrote:
Please translate for me? Thank you in advance!

Person 1: a sheargánach a pháidín ó
Person 2: ag bainis a bhí i gceist agam ...

Looks like a right mess. :S

Mick wrote:
They are calling him "seargánach"

If they are, I think it should be "A Sheargánaigh !" "(You) Spoil-sport/Kill-joy/Party-pooper!"

Mick wrote:
I think Person 2 is saying "at a wedding is what I mean" but it could also be something like "getting married is what I had in mind."

I read it as the former, but I don't think it can mean the latter, can it? Even so, I think ar bainis is more usual.

Mick wrote:
These are just fragments of a conversation, and it's hard to translate without seeing full sentences.

Agreed. We need more context from the preceding story.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Nov 2012 5:47 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Saoirse wrote:
Why, too polite? :twisted: Please share the names you are called with the rest of us!! :mrgreen:

More polite than some, it would seem. :winkgrin:

Breandán wrote:
Mick wrote:
I think Person 2 is saying "at a wedding is what I mean" but it could also be something like "getting married is what I had in mind."

I read it as the former, but I don't think it can mean the latter, can it? Even so, I think ar bainis is more usual.

I don't think bainis is used as a verbal noun, but I threw it out there because I wasn't sure.

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Nov 2012 6:54 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
neamhni wrote:
Please translate for me? Thank you in advance!

Person 1: a sheargánach a pháidín ó
Person 2: ag bainis a bhí i gceist agam ...


I also think it should be: "a sheargánaigh" and "ar bainis"

I would interpret "bainis" as the after wedding party, no?

It looks like something from a song- the use of "ó" from person 1.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Nov 2012 1:18 am 
Offline

Joined: Sat 17 Nov 2012 9:57 pm
Posts: 4
Thanks for trying to help me out. The reason there isn't more context is because there wasn't anything else said. Essentially, (on a different board) I asked for the Gaelic spelling to the phonetics of something my husband and I said at our wedding and Person 2 was helping me when Person 1 posted "a sheargánach a pháidín ó" and that was all. And then Person 2 responded to them "ag bainis a bhí i gceist agam ..."

So it was basically an English conversation I was having with someone and someone else came in and said something in Gaelic, the other person responded and that was it. No one bothered to tell me what they were saying or what it was about. Maybe it was unrelated to me, I don't know. I really wanted to know what it was about.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Nov 2012 1:48 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Hi, I found the thread in question:

http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... 55611.html

A pháidín (vocative of diminutive of "Pat") refers to pfolan (= Pat Folan).

Caff was chastising pfolan for the correction he wrote, perhaps implying he was a lonely old man (?). pfolan was embarrassed and replied "I meant at a wedding."

In any case, it was idle banter between the two of them and not aimed at or about you personally, so no need to be too concerned about it. ;)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 855 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group