It is currently Sun 14 Jun 2026 7:13 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Mon 15 Oct 2012 12:11 pm 
Offline

Joined: Mon 05 Sep 2011 10:43 am
Posts: 246
Location: BÁC, Éire
I grew up in England but we all ways had "getting up to that mallarkey" meaning being silly, I never heard it used to mean talking rubbish


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 15 Oct 2012 12:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Brian O'Cathain wrote:
In Dublin slang:
acting malarky - being silly



They also say in Dublin - "Acting the maggot" - with the same meaning.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 15 Oct 2012 4:43 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Brian O'Cathain wrote:
In Dublin slang: a load of malarky - talking rubbish
acting malarky - being silly


I have lived in Dublin all my life and never heard malark(e)y used in either of those ways. I can't imagine anyone I know using the word, except in a mildly humourous way (or perhaps to stress real disapproval about someone's 'carry on') - i.e. using the word at all accents the sentence because of how unnatural the word is to us. In my experience, it would be used in reference to actions rather than words.

"It's time we had a bit of a tête-à-tête about yer wan's malarkey". To me, 'malarkey' would be as 'foreign' as 'tête-à-tête', and used in the knowledge of it being so. While both phrases could be used, they wouldn't be used without the speech sounding somewhat 'affected' (for lack of a better word).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 15 Oct 2012 4:46 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Bríd Mhór wrote:

They also say in Dublin - "Acting the maggot" - with the same meaning.


Yeah, 'acting the maggot', would be 'acting the eejit' or getting up to some (harmless) mischief. I had no idea it was just a Dublin thing.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 15 Oct 2012 5:28 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Scooby wrote:
Bríd Mhór wrote:

They also say in Dublin - "Acting the maggot" - with the same meaning.


Yeah, 'acting the maggot', would be 'acting the eejit' or getting up to some (harmless) mischief. I had no idea it was just a Dublin thing.



Personally speaking I've only heard it on television. It may be more widespread than Dublin.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 16 Oct 2012 9:06 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 10:01 am
Posts: 84
It seems to me that a lot of slang in any area only lasts for one generation. There is a site called "Overheard in Dublin" that I look at from time to time. Much of the Dublin slang on that site is all new to me
and of a very dismissive type. Generally Dublin slang is of a very witty type.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 314 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group