It is currently Mon 13 Jul 2026 5:48 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: Thu 20 Mar 2014 9:19 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
I did add to Word of the Day, but I thought it might deserve its own space as it is often asked for.

This is how we address our parents and grandparents in Connemara.
(An Cheathrú Rua specifically)

Recorded in this order -

Mama = Mammy
Deaide = Daddy
Mamó = Grandma, Nan
Daideo= Grandad


. :>: .

If you want to be more formal you can say -
seanmháthair or máthair mhór = grandmother
Seanathair = grandfather

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Mar 2014 9:36 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Goidé na focla a úsáideas tú le "parents" agus le "grandparents" a ráidht?
Is dóigh liom nach n-úsáideann na cainteoirí dúchais na focla "tuismitheoirí", ná ""seantuismitheoirí" (??níl 's agam an bhfaghthar an focal sin ins na foclóirí féin...)
grma

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Mar 2014 9:50 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Lughaidh wrote:
Goidé na focla a úsáideas tú le "parents" agus le "grandparents" a ráidht?
Is dóigh liom nach n-úsáideann na cainteoirí dúchais na focla "tuismitheoirí", ná ""seantuismitheoirí" (??níl 's agam an bhfaghthar an focal sin ins na foclóirí féin...)
grma


Bhuel is "athair agus máthair", "seanathreachaí agus seanmhaithreachaí" a chloiseann mise go hundúil, agus is é a usáideann mé féin freisin. Agus "seanmhuintir" i gcásannaí airaid.

Tá m'athair is mo mháthair....

Ní aon fhocal tradisiúnta againn ar "siblings" ach an n-oiread.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Mar 2014 10:05 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Jun 2013 8:46 pm
Posts: 466
i like m'athair críonna agus máthair críonna .

_________________
Bíonn rudaí maithe mall


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 21 Mar 2014 11:24 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
Ní aon fhocal tradisiúnta againn ar "siblings" ach an n-oiread.


cha gcuireann sé iontas orm, níl a leithéid i bhFraincis ach an oiread. Nuair a bhí mé 'foghlaim Béarla, bhí iontas orm nuair a thug mé fá dear go rabh focal ar leith acu le "frères et soeurs" a ráidht :) Ach i gcuid mhór teangthach, níl a leithéid d'fhocal, deirtear "deartháireacha agus deirfiúracha" srl :)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 21 Mar 2014 11:37 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Lughaidh wrote:
Quote:
Ní aon fhocal tradisiúnta againn ar "siblings" ach an n-oiread.


cha gcuireann sé iontas orm, níl a leithéid i bhFraincis ach an oiread. Nuair a bhí mé 'foghlaim Béarla, bhí iontas orm nuair a thug mé fá dear go rabh focal ar leith acu le "frères et soeurs" a ráidht :) Ach i gcuid mhór teangthach, níl a leithéid d'fhocal, deirtear "deartháireacha agus deirfiúracha" srl :)


Tá sé coitianta i nGearmáinis, nach bhfuil? - Geschwister (haben sie Geschwister?).
Fiú i mBéarla úsáidtear "brothers and sisters" níos minice ná "siblings".

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 433 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group