patrickjwalsh wrote:
Errigal wrote:
Otherwise I like patrickjwalsh's Is é is fada liom go mbeidh mé ann arís ("I long to be..."). The "Is é" bit could be omitted.
The
is é is emphatic, and the whole sentence means "I can't wait to go back there again". Leaving off the
is é would not sound right in Irish - it would produce a dull sentence that is just a literal translation of the English. Possibly you could argue the OP's original English sentence, "it is my wish to be there again", is insipid, and so requires an insipid Irish sentence (is fada liom é), but I think the original sentence is not quite right here - and so if we translate the sentence it should have been ("I can't wait to go back"), the emphasis is required in the Irish.
Tá "I can't wait to" ar cheann de na dóigheanna lena aistriú, cinnte (is minic é tugtha agamsa mar aiistriúchán ar
Is fada liom) ach ní hé an t-aon dóigh amháin é.
Foclóir.ie:
-He longed to see her -
B'fhada leis go bhfeiceadh sé í-I longed for a good night's sleep -
B'fhada liom go bhfaighinn oíche mhaith codlata-I can't wait for them to come -
Is fada liom nó go dtiocfaidh siadDéarfainn féin go mbeadh "I can't wait" rud beag neamhfhoirmiúil taobh le "It is my wish".