It is currently Mon 11 May 2026 8:29 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 24 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Tue 03 Dec 2013 1:44 pm 
Offline

Joined: Tue 03 Dec 2013 1:16 pm
Posts: 10
Dia dhaoibh!

I've been studying gaeilge for some time now, and I wanted to make a tattoo that represents this, along with other things.
Since I'm not much versed in the language, I would appreciate if anyone could help me with the translation of the following sentence into teanga na hÉireann:

"The best of moments are tattooed in my soul; in my skin I could only fit a reminder."

I won't make an appointment soon, so I have plenty of time to have this triple checked / agreed upon.
I give you all my appreciation in advance. Go raibh míle maith agaibh!

Agus saol fada chugaibh!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 11:00 am 
Offline

Joined: Tue 03 Dec 2013 1:16 pm
Posts: 10
I've had this posted in another forum as well, and someone came up with a phrase for me. If anyone can do some checking it'd be very much appreciated.

Quote:
Rinne na nóiméid is fearr tatu ar m'anam; ní hé an rud ar mo chraiceann ach seoid chuimhne.
The best moments are tattooed on my soul; the thing on my skin is only a reminder.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 3:22 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
The first half looks ok to me, apart from the missing fada on tatú, but the second half I think needs to have two definite nouns

Ní hé an rud ar mo chraiceann ach an tseoid chuimhne.

Maybe it would be better as

Is cuimhneachán é an rud ar mo chraiceann.
The thing on my skin is a reminder

I think seoid chuimhne means souvenir rather than reminder.

But wait for someone with better Irish to have a look at my suggestions.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 3:51 pm 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 488
MacBoo wrote:
The first half looks ok to me, apart from the missing fada on tatú, but the second half I think needs to have two definite nouns

Wouldn't "seoid cuimhne" be a replacement for "hé":

So the positive:
Is seoid cuimhne an rud ar mo chraicheann
gets a placeholder "hé" when the seoid cuimhne, lack of article and all, is moved after ach...?

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 4:23 pm 
Offline

Joined: Tue 03 Dec 2013 1:16 pm
Posts: 10
Thanks, MacBoo, for your input! It's greatly appreciated.

A dear friend of mine also suggested the following:

"Níl ar mo chraiceann ach cuimhne des na laethanta is fearr a mbeidh go deo ar m'anam".

She did warn me it's not quite the same, but that it transmits the same message. I also like the sound of it better, I think.
So now I'm left with two options:

"Rinne na nóiméid is fearr tatu ar m'anam; is cuimhneachán é an rud ar mo chraiceann."

Agus:

"Níl ar mo chraiceann ach cuimhne des na laethanta is fearr a mbeidh go deo ar m'anam".

What do you think?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 4:26 pm 
Offline

Joined: Tue 03 Dec 2013 1:16 pm
Posts: 10
Thanks, Niallbeag! It was only now that I saw your message.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 9:02 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
How about:

Rinne na nóiméid is fearr tatú ar m'anam; níl ar mo chraiceann ach cuimhneacháin díobh.
"The best moments made a tattoo on my soul; on my skin there are only mementos of them."

Await correction or confirmation ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 05 Dec 2013 12:16 am 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Breandán wrote:
How about:

Rinne na nóiméid is fearr tatú ar m'anam; níl ar mo chraiceann ach cuimhneacháin díobh.
"The best moments made a tattoo on my soul; on my skin there are only mementos of them."

Await correction or confirmation ...
I am far from an expert, but I like this one best, although I am wondering if there is a nicer verb than rinne? D'fhág perhaps?
D'fhág na nóiméid is fearr tatú ar m'anam..... / The best moments left a tattoo on my soul......

Editing to say it should probably be 'The best moments have left a tattoo.....'

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 05 Dec 2013 1:38 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Breandán wrote:
How about:

Rinne na nóiméid is fearr tatú ar m'anam; níl ar mo chraiceann ach cuimhneacháin díobh.
"The best moments made a tattoo on my soul; on my skin there are only mementos of them."

Await correction or confirmation ...



I was going to suggest -

Tá gliondár mo shaoil marcailte (mar tatú) ar m’anam. Ní raibh áit ar mo chraiceann ach do mheabhrúchán.


But I think yours is better Breandán.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 05 Dec 2013 5:09 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
MacBoo wrote:
The first half looks ok to me, apart from the missing fada on tatú, but the second half I think needs to have two definite nouns

Ní hé an rud ar mo chraiceann ach an tseoid chuimhne.

Maybe it would be better as

Is cuimhneachán é an rud ar mo chraiceann.
The thing on my skin is a reminder

I think seoid chuimhne means souvenir rather than reminder.

But wait for someone with better Irish to have a look at my suggestions.

In Irish, there are three elements in the copula construction:

Is múinteoir í mo bhean "My wife is a teacher" (literally "she is a teacher, my wife" :?: ).

Bríd Mhór wrote:
I was going to suggest -

Tá gliondár mo shaoil marcailte (mar tatú) ar m’anam. Ní raibh áit ar mo chraiceann ach do mheabhrúchán.


But I think yours is better Breandán.

What about d'fhág instead of rinne, as Saoirse suggested?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 24 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 245 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group