msv133 wrote:
Okay, cool, thanks. Interesting to hear you say that the -í is pronounced the same as -idh. I've been pronouncing the -idh suffix like "ig" in English. Like on the future tense of regular verbs, i.e. glanfaidgh sé and glanfaidh sibh.
And then also on the future of "to be", beidh sé and beidh sibh.
I don't mind mixing dialects. Is there a dialect where -idh sounds like "ig" in these circumstances? thank you
I should have specified. The Cork Bible is obviously in Munster Irish. "Teach Yourself Irish" also teaches broadly Munster Irish spelling and pronunciation. ABN is (I assume) in the official standard. In Munster Irish, you would expect it to be pronounced "ig" or "íg". It's in other dialects that
-idh is phonetically alike
-í, and so the post-reform spelling is really only a feature of the official standard for the language, based on these other dialects, not on Munster Irish.
Even here, I am massively oversimplifying the issue. If you really want more information on this dialectal distinction, I'd advise reading chapter VII of T.F. O'Rahilly's "Irish Dialects Past and Present", with a particular focus on pages 58-62.