djwebb2021 wrote:
úrshaillte: pronounced úruílhi
Are you sure that
úrshaillte is pronounced
úruílhi? I would think that (at least in CDh) that it would be something like /ˈuːɾˠˈhɐilʲtʲĕ/, rhyming with words like
caillte, but I could be wrong.
djwebb2021 wrote:
cuireadh duine do na lads amach: what is the context? I'm not going to fetch my book again, but this can't mean "one of the lads set out". If it were past habitual, it would be "chuireadh". If it is the preterite autonomous, "do cuireadh", then it would mean "one of the lads was sent out".
Here's a bit more context:
Cuireadh duine do na lads
amach chun na cearca a chur isteach agus iadh orthu le heagla go dtiocfadh an madra rua. I think you're right that the translation would be 'one of the lads was sent out', I guess I didn't notice the lack of lenition and just assumed that it was a past habitual form, as that is the tense that has been established throughout much of the book so far.
djwebb2021 wrote:
Fan ansan uaim nó comáinfaidh tú simplí iad: stay there away from me or you will drive them stupid?
Note: comáinfidh is the spelling.
Maybe, this sentence is pretty confusing. I don't have any idea what the second part (i.e.
comáin simplí) could mean.
comáinfaidh was the spelling in the book, which is definitely a typo.