It is currently Wed 27 May 2026 9:35 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Pioc-a-mhair
PostPosted: Mon 24 Apr 2023 9:13 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1751
I'm finding things in Pinocchio all the time that are not in dictionaries. On p24 of the modern edition:
Quote:
Níl pioc-a-mhair agam a fhéadfainn a thabhairt duit.

This must mean "I don't have a single thing I could give you", but pioc-a-mhair is not found anywhere. Would you say it is pioc+maireann?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Pioc-a-mhair
PostPosted: Tue 25 Apr 2023 6:03 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 502
Location: Corcaigh
djwebb2021 wrote:
I'm finding things in Pinocchio all the time that are not in dictionaries. On p24 of the modern edition:
Quote:
Níl pioc-a-mhair agam a fhéadfainn a thabhairt duit.

This must mean "I don't have a single thing I could give you", but pioc-a-mhair is not found anywhere. Would you say it is pioc+maireann?


It looks like it could be interpreted as a verbal noun rendered from the verb mair, other than the expected form maireachtáil, which then came to be embedded in this phrase. Perhaps a dialectal variant? If that's the correct analysis, then I'd interpret the a as Ó Dónaill's a4, "Used to connect a preceding noun or pron. with vn." as in Uisce a ól. So a literal translation of pioc-a-mhair might be "scrap-to-survive [on]".

Because I don't know of any dialectal use of mair in place of maireachtáil, though, I'm inclined to think it may be a fossilised use of the verb with a relative a, where pioc-a-mhair means "a scrap which survives/remains", but the phrase itself can be use nominally "a remaining-scrap to give you".

In any event, I think your intuition about what it means is on the ball, and a reasonable idiomatic translation of what's going on, other than the one you gave above, might be "I don't even have a last-remaining-morsel that I could give you".


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Pioc-a-mhair
PostPosted: Tue 25 Apr 2023 12:42 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1751
Thank you. Maireachtáil is maireachtaint in Muskerry Irish (with the accent on the middle syllable: muh-RAKH-tint).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Pioc-a-mhair
PostPosted: Wed 26 Apr 2023 7:53 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
It does mean "not a bit", although when I've heard it in Kerry it was "pioc a mhaireas":

Ní dhéanfaidh an leigheas san pioc a mhaireas duit.

I always took it as a frozen form of the relative like "iad seo a leanas", meaning "a bit that remains" thus "a bit left".

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Pioc-a-mhair
PostPosted: Wed 26 Apr 2023 9:16 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1751
An Lon Dubh wrote:
It does mean "not a bit", although when I've heard it in Kerry it was "pioc a mhaireas":

Ní dhéanfaidh an leigheas san pioc a mhaireas duit.

I always took it as a frozen form of the relative like "iad seo a leanas", meaning "a bit that remains" thus "a bit left".


Thank you a lot. I didn't realise it was was more widely found in any form. Yes, that makes sense now.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 566 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group