It is currently Wed 27 May 2026 6:09 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 23 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Sun 19 Mar 2023 7:11 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Labhrás wrote:
another idea for "tufanta":

tafannta (verbal adjective of tafnaím, verbal noun tafann).


:good: I thought about that one, too.

Or "tubh". See https://www.teanglann.ie/en/fgb/tubh

Would "tubhanta" be the form for that?

David, I am curious to know what you find out about all these terms.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 20 Mar 2023 9:41 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
I would have said:

luirgne tuircfheólach = fleshy shins, as such "boar fleshed"

go tufanta = accusingly (coming from tubh = to accuse)

buile bhalc = stiff anger/rigid rage, one might say "rigid with rage".

This is from a native speaker back when I first read Pinocchio years ago.

Nobody I ever asked was sure what ceabhramán was, though most guessed beetle as you said.

I agree with the need for a glossary. In my experience the number of even native speakers who can read a novel from pre-1950 completely unaided is quite low since the vocabulary back then was much more extensive.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 20 Mar 2023 10:50 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1752
An Lon Dubh wrote:
I would have said:

luirgne tuircfheólach = fleshy shins, as such "boar fleshed"

go tufanta = accusingly (coming from tubh = to accuse)

buile bhalc = stiff anger/rigid rage, one might say "rigid with rage".

This is from a native speaker back when I first read Pinocchio years ago.

Nobody I ever asked was sure what ceabhramán was, though most guessed beetle as you said.

I agree with the need for a glossary. In my experience the number of even native speakers who can read a novel from pre-1950 completely unaided is quite low since the vocabulary back then was much more extensive.


Thank you for those. I've got more queries on Ch3. Can we keep the thread open for Pinocchio queries?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 20 Mar 2023 11:38 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1752
I have only read up to Ch6. These queries are on Ch3:

1. Pinocchio modern edition p12: A dhailthín, is olc an tógaint tu! Does this mean "you've been brought up badly"? Or you're a bad creation (tógaint can mean "to build")?

2. Near end of p12: fiche fear go mbeadh clabhcaí bróg orthu - this must mean "clogs", but the word is not in dictionaries.

3. p13 - thug roinnt cútanála dho - not in dictionaries, but possibly "clip round the ear"?

4. p13 - do gheall sé tóinín te dho - a good hiding?

5. p16 - dob olc an banbh oscall agam tu - banbh means piglet, oscall means under your arm. Is Geppetto comparing Pinocchio to a micropig that you raise as a pet and keep under your arm or in a purse? What is banbh oscall?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 20 Mar 2023 5:03 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
djwebb2021 wrote:
Thank you for those. I've got more queries on Ch3. Can we keep the thread open for Pinocchio queries?

No worries, please continue to post Pinocchio queries here. It'll be a fun discussion. I'll get to the Chapter 3 queries shortly but first:
An Lon Dubh wrote:
luirgne tuircfheólach = fleshy shins, as such "boar fleshed"

As mentioned the original Italian is stinchi impresciuttiti. However here Collodi is using impresciuttiti as Colloquial Tuscan word referring to a way of cooking boar. As above "boar meat/flesh shins" seems to be the literal Irish, however unfortunately the Irish here doesn't really convey that its cured boar flesh and so wouldn't retain the original's meaning of dried up.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 20 Mar 2023 9:00 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
djwebb2021 wrote:

4. p13 - do gheall sé tóinín te dho - a good hiding?



I'd say so. Did your parents, or sadistic teachers, never threaten to warm your behind for you when you were a child for misbehaviour? Before it was outlawed, of course.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 21 Mar 2023 12:28 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1752
I've received some information about these words:

Quote:
tuircfheólach: it is the same as “truic-fheolach” in Cnósach (one of them with metathesis) = “skinny shins”.

tufanta: possibly derived from "toughened", "forcibly and defiantly"

buile bhalc: “a terrible rage”; the balc might have been added because it alliterates; an unspecific intensifier; possibly “in a solid rage”

ceabhramán : a doublet of “ceanrachán” in Foirisiún Foca as Gaillimh = leathamadán. Ea would be likely to be diphthongised before nr (which may be nnr); n frequently disappears before r in Muskerry Irish.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 21 Mar 2023 12:41 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1752
Labhrás wrote:
djwebb2021 wrote:
tuircfheolach -> tuircfheoil = tairt(fh)eoil = dried-up flesh, "imprescuttito"


Labhrás, I'm sorry, I didn't think you were right when I read that post of yours, but it turns out you were spot on. As shown under truic-fheólach in Cnósach Focal ó Bhaile Bhúirne, so thank you.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 21 Mar 2023 12:42 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1752
Some of these things can be obscure even to native speakers, I guess...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 21 Mar 2023 8:29 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Quote:
ceabhramán : a doublet of “ceanrachán” in Foirisiún Foca as Gaillimh = leathamadán. Ea would be likely to be diphthongised before nr (which may be nnr); n frequently disappears before r in Muskerry Irish.

Wow! Great to learn. I'm not surprised people I asked didn't know.

Well done on tuircfheolach Labhrás, even older native speakers I asked at the time got that wrong.

I actually find it incredible that a word meaning "skinny" underwent metathesis to become the same as a word meaning "boar meat" in the translation of an Italian phrase that refers to cooked boar meat to convey something being skinny.

What are the odds!

I must check if some of the same speakers know "truicfheolach".

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 23 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 586 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group