Quote:
Ó bhfuínn fó dá ló go n-oíche;
Ach dúnaid a súile nuair chíd me,
Ní abraid, ‘‘Fuirig’’, ‘s ní chuirid im shuí me,
Is dá bhfaicidís trí mhailíbh rín me,
Ní bhacfaidís don staraí bheith ag imtheacht.
This poem was transcribed with some notes by T. F. O'Rahilly in The Irish Monthly of May 1925.
He states: bhfuínn = bhfaghainn (conditionial)
fó = Mid. Ir. faigde, entertainment
mailí rín(e) = sullen eyebrows. [my comment: righin]
staraí - seanchaí
You start in the middle of a sentence. It is:
Is ní mhairean aon, do réir mar shílim,
D'fhialfhuil Ghall ná 'o sheandfhuil Mhíle,
Ó Léim na Con go portaibh Chlíona,
Ó bhfuínn fó dá ló go n-oíche;
Ach dúnaid etc
There isn't one left, as far as I know,
of the noble blood of the foreigners, or of the old blood of the Milesians,
from Loop Head to the shores of Clíona,
from whom I would get enjoyment by day till nightfall
but they close their eyes when they see me,
they don't say "Tarry!", neither do they make me sit down (e.g. at a feast),
and if they saw me through thick eyebrows (e.g. angry/sullen),
they would not hinder the storyteller from making a move (leaving).
You can sign up for free on Jstor and see some notes on it:
https://www.jstor.org/stable/20517651?r ... b_contents