LJCesco wrote:
Bain ó uait féin - idiomatically translated "calm down," literally translated it seems to be a bit more poetic along the lines of removing oneself, which seems to point to remembering oneself in the midst of a heated moment?
Bain uait féin(uait = ó + tú)
Quote:
Ná ceilt an fhírinne orm (also saw this one ending with uaim instead of orm somewhere) - along the lines of "don't hide the truth from me", so easier to English ears would translate to "tell me the truth?"
Ná ceil an fhírinne orm(ceil - imperative, ceilt - verbal noun)
Quote:
Chion féin den ag obair a dheannamh (and a couple of similar offshoots) - carry one's weight/do one's fair share. Translated via machine, this guy acts a little funky and I love it.
Do chion féin a dhéanamh doing your own share
Mo chion den obair my share of the work
Quote:
Cén chiall atá leis an bhfocal sin? - "What does that word mean?" - but literally would it be translated "which meaning goes with that word?" (I know this sentence is very simple, but learning the differences in how things are literally translated helps lessen mistakes imo)
Féach le cuidiú liom - Teanglann says it's "try and help me," but literally it's along the lines of "see if you are able to help me," right?
Probably so.
féach le means "try", lit. "look in order to" (le with verbal nouns means "in order to")
there's also féach(aint) an ... to see whether ..., to find out if