franc 91 wrote:
Does that mean that what the children who were living in Conamara noted down in their schoolbooks in 1937 was written in Official Standard as well ?
I doubt that, as the Caighdeán wasn't around at that time. However, they did use a sort of pre-Caighdeán spelling convention most likely, though there definitely are hints of Connemara Irish comeing through (sa + eclipse, for instance)
gliaire wrote:
Yes. It's also disappointing how many excellent books are gone out of print since they did away with the gaelic font and brought in standardisation. I'd love to republish some of the older books, especially the teaching resources, some of which are really invaluable. I'm going to make it a project of mine in the future to transcribe some of the ones I own, or ones available on the internet archive.
On a practical note, which stories should I start transcribing? I don't want to overlap on ones you've already done.
I would absolutely love to republish some of the older books I've acquired, especially the folklore collections. Though I have noticed many were republished, but often updated. I'd love to just put the modern script on them (only because it seems people, sadly, struggle with the seanchló) and republish them exactly as they were spelled then. Maybe if I ever get around to doing some OCR training with the seanchló that'd be a possible idea, and make my life much easier.
With regards to the stories, here's the ones I've done so far:
An Triúr Searrachán, An Inghean Chrosta Dhrochmhúinte Leisgiúil, Saile agus an Sagart, Domhnach na bhFear, Seán Lord a’ tSléibhe, Clann na Mrá Mairbhe, An Gabhainn Rua, Coirnéal Máirtín, An bhean a tháinic ag iarraidh iasacht an phota, Sagart Pobuil a chuir bréag ar shagart óg. Murchadh Mac Bhriain agus an Scológ as Tír na hÓige, is the one I'm currently working on.