borderreiver wrote:
I've written a book and want to use the correct term for "the Tombs of the Forgotten". What I've been told is Tuamai na Dearmad or Tuamai na Dearmadta. Would like to get it right, so will appreciate the help. It's supposed to be ancient Gaelic, but I thought that might confuse readers too much, so modern Irish would be fine, unless someone happens to know ancient Irish.
Thanks,
Inez
When is the book set? (To decide which language, Archaic, Old, Middle, Classical or Modern Irish, is appropriate.) But to use only the last one is probably better.
Tuamaí (acute accent on i)
Dearmad is a noun (or a verb). It means forgetfulness (or forget, forgetting).
Tuamaí an Dearmaid = The Tombs of the Forgetfulness.
"The forgotten" is trickier.
Dearmadta is an adjective or participle meaning forgotten. But it cannot be substantivated (or personalized) like English "the forgotten"
First, you need a noun for people: na daoine.
Then you can add dearmadta:
Tuamaí na ndaoine dearmadta = the tombs of the forgotten people.
(ndaoine because of genitive case)
But it isn't very common to use dearmadta as an attributive adjective, whysoever.
There are no forgotten people, there are people that have been forgotten:
na daoine atá dearmadta (ag na ndaoine eile = by other people)
So:
tuamaí na ndaoine atá dearmadta.And in Irish the noun
dearmad is usually preferred to the verb
dearmad, you don't forget, you make forgetfulness or you let forgetfulness on someone or let them in forgetfullness.
So:
tuamaí na ndaoine ar ligeadh dearmad orthu.
or:
tuamaí na ndaoine a ligeadh i ndearmad.Still quite long.
You could use
na daoine ar neamhaird instead. (neamhaird = inattention, heedlessness, ar neamhaird = unheeded, forgotten)
So:
tuamaí na ndaoine ar neamhairdPerhaps there are other more idiomatic and shorter ways to translate it.
Please wait for others.