It is currently Tue 21 Apr 2026 12:39 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
 Post subject: Difficult Construct
PostPosted: Fri 13 Jul 2018 12:36 pm 
Offline

Joined: Wed 01 Mar 2017 12:25 am
Posts: 10
Hello, all.
I have a somewhat difficult English construct that I am trying to figure out how best to render into Irish. The expression is "having been" followed by a verbal noun/past participle, for example, "having been fed all sorts of lies", or "having been born of a clever wit" or some such. How would such a passage or phrasing be rendered into Irish, as it combines the idea of "having", usually expressed with "ag", and "been", past tense or possibly past habitual (?) of "bí".
Any thoughts/suggestions would be appreciated!
Dale D


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Difficult Construct
PostPosted: Fri 13 Jul 2018 2:09 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1969
DaleD wrote:
Hello, all.
I have a somewhat difficult English construct that I am trying to figure out how best to render into Irish. The expression is "having been" followed by a verbal noun/past participle, for example, "having been fed all sorts of lies", or "having been born of a clever wit" or some such. How would such a passage or phrasing be rendered into Irish, as it combines the idea of "having", usually expressed with "ag", and "been", past tense or possibly past habitual (?) of "bí".
Any thoughts/suggestions would be appreciated!
Dale D


There is neither a form for "having" (i.e. a progressive/gerund form of a verb 'to have' or of the verb 'to be') nor a perfect participle / verbal adjective of the verb bí ("been" in English)

English "having been done by me" is present perfect progressive passive.
This could be rendered in Irish by using a so-called mixed perfect (tar éis + bheith + verbal adjective:
Tá sé tar éis bheith déanta agam, It has been done by me, lit. "It is after being made by me"

Edit:
David W. argued in an e-mail that a pronoun is necesassary without the "tá sé ..." part. That's correct.
So: tar éis é a bheith déanta , (it) having been done.

But he is also right in saying that such constructions are stilted.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Difficult Construct
PostPosted: Fri 13 Jul 2018 6:55 pm 
Offline

Joined: Wed 01 Mar 2017 12:25 am
Posts: 10
So if the proposed "tar éis é a bheith" construct would be considered "stilted", how might such an expression from English be rendered more appropriately?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Difficult Construct
PostPosted: Fri 13 Jul 2018 6:59 pm 
Offline

Joined: Wed 01 Mar 2017 12:25 am
Posts: 10
The specific bphrase I am interested in is "...having been born"....


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Difficult Construct
PostPosted: Sat 14 Jul 2018 10:35 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
I'd need a full sentence, because it can be translated in many ways, depending on the context.
For instance:

Having been born and brought up in the Gaeltacht I have spoken Irish from the cradle:
do rugadh agus do tógadh sa Ghaelthacht me, agus mar sin tá an Ghaelainn agam ón gcliabhán. (West Cork Irish) ; rugadh agus tógadh sa Ghaeltacht mé, mar sin tá Gaeilg agam ón chliabhán (Donegal)

Also if you mean "since I was born..." you can also say "ó tharla gur rugadh mé..."

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Difficult Construct
PostPosted: Mon 23 Jul 2018 5:32 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
I think you are looking for agus here.

Agus an oiread sin déanta agam
Having done all that...
Agus gach uile shórt bréag ráite liom
Having been told all kinds of lies...

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Difficult Construct
PostPosted: Mon 23 Jul 2018 7:11 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1969
Cúmhaí wrote:
I think you are looking for agus here.

Agus an oiread sin déanta agam
Having done all that...
Agus gach uile shórt bréag ráite liom
Having been told all kinds of lies...


:good:

I still don't understand English gerunds (not "progressives" as I called them erroneously) very well, so I'm of no help translating them.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 329 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group