It is currently Sat 08 Nov 2025 8:05 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 1:56 am 
Offline

Joined: Sat 25 Feb 2012 8:40 pm
Posts: 48
A chairde,

Please help me translate "no fewer than" into Irish. Context: an article in The Economist on dam-building on the Mekong river that I must translate into Irish: http://www.economist.com/node/21538158.

"Climate change has long threatened the Mekong river. Yet it is the most recent plan – to build no fewer than 19 dams on the mainstream, in addition to dozens on its tributaries – that is terrifying ecologists." (quote altered a bit)

"No fewer than" gets used in official language to mark out a specific quantity. "No fewer than 10 people" would mean "10 people or more".

However here, its meaning is different: it is being used by the writer to express astonishment at what he/she feels is a high number. Can anyone think of a way of rendering this subtlety into Irish? I'm stumped.

Míle míle buíochas,

Brian.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 2:00 am 
Offline

Joined: Sat 25 Feb 2012 8:40 pm
Posts: 48
I'm sorry if my explanation of the unwanted official usage of "no fewer than" wasn't necessary for you, but I had to study it for quite a while before I grasped the difference!

Unfortunately a phrase like "creid é nó ná creid" would be too informal here I think. To keep the tone of the article, I would need something of a higher register.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 3:23 am 
Offline

Joined: Sun 25 Dec 2011 2:06 am
Posts: 126
Briain786 wrote:
A chairde,

Please help me translate "no fewer than" into Irish. Context: an article in The Economist on dam-building on the Mekong river that I must translate into Irish: http://www.economist.com/node/21538158.

"Climate change has long threatened the Mekong river. Yet it is the most recent plan – to build no fewer than 19 dams on the mainstream, in addition to dozens on its tributaries – that is terrifying ecologists." (quote altered a bit)

"No fewer than" gets used in official language to mark out a specific quantity. "No fewer than 10 people" would mean "10 people or more".

However here, its meaning is different: it is being used by the writer to express astonishment at what he/she feels is a high number. Can anyone think of a way of rendering this subtlety into Irish? I'm stumped.

Míle míle buíochas,

Brian.

Déarfainn - 19 damba ar a laghad

Séamus


Last edited by Breandán on Wed 04 Dec 2013 8:22 pm, edited 1 time in total.
Edited to fix quotes. (Séamus your comment was inside the quote. ;-) )


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 7:09 am 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
A oiread agus 19 / As many as 19

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 11:45 am 
Offline

Joined: Sat 22 Sep 2012 5:40 pm
Posts: 157
I'm not really sure but if I imagine myself needing to say this in conversation I think it would look something like this:

... ach 's é an plean atá ann le gairid atá ag cur imní an domhain ar lucht éiceolaíochta - tá 19 damba le tógáil ar an abhainn, agus ní lú ná sin.

Honestly though, am not too sure about the last part.

Slán,

Domhnall

_________________
Ultach mé agus Gaeilg Uladh a labhraim go measardha maith!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 2:46 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
Ní lú ná... Is what I have seen as well.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 2:56 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Séamus wrote:
Déarfainn - 19 damba ar a laghad


Mise freisin.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 3:08 pm 
Offline

Joined: Wed 24 Jul 2013 2:31 am
Posts: 329
Ar a luíghead (my spelling of ar a laghad to show Munster pronunciation) is what most people are suggesting here. What about: an chuid ba lú dhe?

Tá, an chuid ba lú dhe, 19 dambaí le tógáilt ar an abhainn

These versions suffer from the drawback that they mean "at least" or "at the least" - whereas the English doesn't mean "at least", but rather "precisely 19, which is a very high number". "No less than" indicates you think the number is outrageously high.

That's why I prefer Mick's version with oiread, possibly padded out to emphasise the outrageous nature of the number:

'Sé rud atá idir lámhaibh acu ná oiread agus a 19 de dhambaíbh a thógáilt ar an abhainn


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 8:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3574
Location: An Astráil
Mick wrote:
A oiread agus 19 / As many as 19

:yes:

... a oiread agus 19 damba a thóigeáil ar an sruth mór/an abhainn féin ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: No fewer than
PostPosted: Wed 04 Dec 2013 9:21 pm 
Offline

Joined: Wed 04 Dec 2013 6:11 pm
Posts: 26
Táim ag teacht le Patrickj anseo - go gciallaíonn an Béarla gur 19 atá i gceist agus gur uafásach an méid é sin.

Measaim féin gurb é an leagan 'a oiread agus' an moladh is fearr atá léite agam.
Ba mhaith liom moladh eile a chaitheamh i bhur dtreo muna miste libh (blas áirithe de leagan Phatrickj air, gabh mo leithscéal a Phatrick!):

Ach is é an plean is déanaí atá beartaithe – a leithéid agus naoi gcinn déag de dhambaí a thógáil ar an bpríomhabhainn, chomh maith leis na dosaenacha eile ar a fo-aibhneacha – a chuireann scanradh ar éiceolaithe.

Seachnaígí le bhur dtoil! Ní cainteoir ó dhúchas mé ná baol air, ach duine a d'fhoghlaim agus atá fós ag foghlaim.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1532 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group